การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2016.12.30
a priori และ a posteriori
Dictionary.com สะกด คำอ่าน “a priori”
(เน้น พยางค์ สาม ohr) ว่า “ey pree-ohr-ahy” ใน US English
ใน British English ออกเสียง “ey prai oh-rai”
Dictionary.com สะกด คำอ่าน “a posteriori”
(เน้น พยางค์ ห้า ohr) ว่า “ey pos-teri-oh-rai”
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบาย วลี “a priori” เป็นคำ “Latin” หมายถึง
“from the one before”
เมื่อใช้ในภาษาอังกฤษ อ้างอิงถึง
“เรื่องที่ยังไม่มีการตรวจสอบ” หรือ “เคยศึกษามาก่อน” เช่น
‘The lawyer made an a priori judgement of his client’s case.’
‘There’s no a priori reason to think your expenses will remain the same in a new city.’
เช่นเดียวกับ คำอื่นส่วนมาก ที่นำมาจากต่างชาติ เพื่อใช้โดยไม่เปลี่ยนแปลง
ควรใช้ ด้วยความระมัดระวัง และไม่บ่อยนัก
เป็น คำที่ ไม่มีคำอังกฤษ คำใดมีความหมาย เทียบเคียงได้อย่างน่าพอใจ
Merriam-Webster Dictionary
ขยายความ คำ Latin “a priori” ว่าหมายถึง
“from the former”
ที่แต่ดั้งเดิม เป็นคำ ตรงข้าม กับ “a posteriori”
ปกติใช้ “a priori” เพื่อบรรยายถึง
”lines of reasoning” (เหตุผลแนวต่างๆ)
หรือ “argument” (ข้อพิสูจน์)
ที่ “ดำเนินการ จาก เรื่องทั่วไป จนถึง เรื่องเฉพาะ”
หรือ จาก “ต้นเหตุ จนถึง ผลกระทบ”
ขณะที่ “ความรู้ ‘a posteriori’ คือ”
“ความรู้ที่มีพื้นฐาน ‘จากประสบการณ์’
หรือ ‘การสังเกตด้วยตนเอง’ เพียงอย่างเดียว”
และ “ความรู้ ‘a priori’ คือ”
“ความรู้ ที่ได้มาจาก พลัง ของ การใช้เหตุผล”
บนพื้นฐาน “ความจริง ที่มีหลักฐานในตัวเอง”
ดังนั้น ประโยคเช่น
“Every mother has had a child” เป็น ข้อความ “a priori”
ในเมื่อ มันแสดง “ตรรกะง่ายๆ ของการให้เหตุผล”
และ มิใช่ “ข้อความ ของความจริง เกี่ยวกับ เรื่องหนึ่งโดยเฉพาะ”
(เช่น “This woman is the mother of five children”)
ที่ผู้พูด ทราบเรื่อง จากประสบการณ์