การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2016.11.30
Dictionary.com สะกดคำอ่าน“affinity”
(เน้น พยางค์สอง fin) ว่า “uh-fin-i-tee”
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบายว่า มาจาก Latin หมายถึง “เกี่ยวพันด้วยการสมรส”
อ้างอิง “ความชอบ หรือความดึงดูด ตามธรรมชาติ ที่มีต่อ อีกบุคคลหนึ่ง”
โดย“affinity” เป็น “ความผูกพัน ด้านรู้สึก เห็นอกเห็นใจ หรือเป็นญาติ”
โดยอ้างอิง “ความสัมพันธ์ ระหว่าง ผู้คน” มิใช่กับ ตัวบุคคล
อย่าสับสน “affinity” กับ “aptitude” “knack” “ability” หรือ “capacity”
เนื่องจาก “one does not have ‘affinity for’ sports or music.
หากแต่ ควรใช้แทนว่า มี “a knack” หรือ “talent” of some sort.
ไม่ควรใช้ บุพบท “for” ตามหลัง “affinity”
ให้ใช้แทน ด้วย “between” “with” หรือ “to” เช่น
‘The affinity between Sue and Ralph is based upon musical interests.’
‘Sue has an affinity to Ralph because of their common musical interests.’
American Heritage Dictionary
อธิบาย การใช้ “affinity” ในความหมาย “attraction”
อาจใช้ “affinity” ตามด้วย “of” “between” หรือ “with” เช่น
“The close affinity of James and Samuel.” หรือ
“The affinity between James and Samuel.” หรือ
“James’s affinity with Samuel.”
ในการใช้ “affinity” ด้าน เคมี โดยทั่วไป ให้ ตามด้วย “for” เช่น
“A dye with an affinity for synthetic fabrics.”
ควรหลีกเลี่ยงการใช้ “affinity” ให้พ้องความหมาย กับ “liking”
เนื่องจาก การสำรวจพบว่า Usage Panel ไม่เห็นด้วยกับการใช้เช่น
“Her affinity for living in California led her to reject a chance to return to New York.”
Longman Dictionary of Contemporary English
อธิบาย การใช้ “affinity” เป็น singular หมายถึง
“a strong feeling that you like and understand someone or something.”
ใช้ “affinity” กับ “with” “for” “between” เช่น
‘His remarkable affinity with animals.’
เมื่อเป็น “uncountable noun” หมายถึง
“a close relationship between two things.”
เนื่องจากมี “คุณภาพ” หรือ “จุดเด่น” ร่วมกัน เช่น
‘The affinity between Christian and Chinese concepts of the spirit.’