การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องนี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
Warranty
Dictionary.com สะกดคำอ่านเมื่อเป็น นาม ว่า “wawr-uh n tee”
และ เมื่อใช้เป็น กริยา สะกดคำอ่านว่า “wawr-uh n-tee”
(CED) อธิบายการใช้ “warranty” ส่วนใหญ่เป็น คำด้านกฎหมาย
เมื่อใช้ กับ “property law” หมายถึง
“เป็น “covenant” (สัญญา) ไม่ว่าโดยชัดแจ้ง หรือเป็นนัย
ที่ซึ่งผู้ขาย อสังหาริมทรัพย์ (real property) ได้
“vouches for” (ยืนยัน) เป็นการค้ำประกันต่อ “title” (กรรมสิทธิ์) ของสิ่งที่ขายให้”
และเมื่อใช้ “warranty” ใน “contract law” ทั้ง โดยนัยและโดยชัดแจ้ง
“เป็นข้อผูกมัดว่า สินค้าที่ได้ทำสัญญาว่าจะขายนั้น ถูกต้องตามความต้องการที่ได้ระบุไว้แล้ว” เช่น คุณภาพและอื่นๆ
และเมื่อใช้ “warranty” ใน “insurance law”
“เป็นข้อผูกมัด โดยฝ่าย ‘ผู้เอาประกัน’ (insured party)”
ว่า ‘ข้อความที่กรอกไว้ ในเรื่องเกี่ยวกับความเสี่ยงต่างๆ” นั้น เป็นความจริง’
(CED) ให้คำจำกัดความ “warranty”
(ในการขายปลีก เป็น บริการ)
ถ้ามีการเสนอให้ “warranty” กับ สินค้า หมายถึง
“ผู้ซื้อได้รับการ การค้ำประกันเป็นลายลักษณ์อักษร” (written guarantee) “
ว่า ผู้ผลิตหรือผู้ขายปลีก “จะซ่อม/เปลี่ยนแทน สินค้า ตามเงื่อนไขต่างๆที่กำหนดไว้”
'The service contract extended the warranty on the product to two years.’
‘While we do perform a pressure test to make sure your watch is water resistant, our warranty does not cover water damage.’
ผลิตภัณฑ์ที่อยู่ “under warranty” หมายถึง “เป็นสิ่งที่ได้รับการคุ้มครองจาก warranty ในเวลา เฉพาะที่กำหนดนั้น”
แต่ถ้าผลิตภัณฑ์ นั้น ถูก “voids” หรือ “invalidates”
เนื่องจากคุณไปทำบางอย่างกับมัน (เป็นการผิดเงื่อนไข)
หมายถึง “warranty” นั้นจะไม่มีผลบังคับกับผลิตภัณฑ์นั้น
ดูความหมาย คำย่อที่ #601860
ไม่มีความเห็น