การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องนี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
Victim นาม = “ผู้รับเคราะห์” “ผู้รับบาป” “เหยื่อ” (สอ เสถบุตร)
Dictionary.com ออกเสียง เน้นพยางค์หน้า
(CED) อธิบาย การใช้ นาม “Victim” หรือ “Victims”
เมื่อใช้เกี่ยวกับ “การเจ็บป่วยเรื้อรัง” (chronic illness)
หรือ Disability (ความพิการ) ถือเป็นการ “ผิดความหมาย”
ควรแทนด้วยวลี เช่น
“who experiences”
“who has been diagnosed with”
หรือเพียงแค่ “with” แล้วต่อด้วย ชื่อของ “การเจ็บป่วย” หรือ “ความพิการ” นั้น
(CCD) อธิบาย การใช้ นาม “victim” และ “casualty”
เมื่ออ้างอิงว่า “บางคน” เป็น “victim” เมื่อเขาได้รับ “ทุกข์ทรมาน”
จาก อาชญากรรม หรือภัยธรรมชาติ เช่น
‘They offered financial aid for flood victims.’
‘We have been the victims of a terrible crime.’
แต่จะ ไม่ใช้ “victim”
เมื่ออ้างอิงถึง “บางคน ที่ได้รับ บาดเจ็บหรือเสียชีวิต” จากอุบัติเหตุหรือสงคราม
ใช้แทนด้วย “casualty”
‘There were heavy casualties on both sides.’
‘The casualties were taken to the nearest hospital.’
ดูความหมาย คำย่อที่ #601860
I think 'casualities' in battles or wars usually refer to (fallen) soldiers of either sides. The people who are caught in the middle are still 'victims' (of war).