160911-1 ศัพท์ ที่มักสับสนในการใช้ ชุด V – Vacuum/vacuous/vapid

Nathavuth
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ
ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องนี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


Vacuum/vacuous/vapid

Dictionary.com สะกดคำอ่าน ทั้งสามคำ ตามลำดับ ว่า

vak-yoom หรือ vak-yoo-uh m” / “vak-yoo-uh s” / “vap-id”

(MWC) ให้ความหมาย “vacuum” อย่างง่าย เมื่อเป็น นาม

ว่า “พื้นที่ว่างเปล่า ที่ไม่มีอากาศหรือก๊าซอื่นอยู่” โดยได้ถูกนำออกไปจนเกือบหมด

หรือ “สถานการณ์ที้เกิดขึ้นเมื่อบุคคลหรือสิ่ง สำคัญ จากไปและยังไม่มีการแทนที่”

รูป พหูพจน์ คือ “vacuums” หรือ “vacua”

ซึ่ง Wiktionary บอกว่า

ใช้คำหนึ่งคำใด ได้กับความหมายว่า “บริเวณพื้นที่ ที่ไม่มีสิ่งใดๆ”

หากในความหมายการใช้เครื่อง “vacuum cleaner” ใช้แต่ “vacuums” เท่านั้น


(AHD) ให้ความหมาย “vacuum” เมื่อใช้เป็น Adj.

“เป็นของ/เกี่ยวกับ/หรือ ใช้เพื่อ สร้างให้เกิด “vacuum”

หรือ “พื้นที่ ประกอบด้วย อากาศ หรือก๊าซอื่น ที่อยู่ภายใต้ความดันที่ลดต่ำ”

หรือ “กระทำการ ด้วยการใช้เครื่องดูด” หรือ “ทำให้คงสภาพ ‘vacuum’ เป็นบางส่วน”


(AHD) ให้ความหมายเมื่อใช้เป็น กริยา

ที่มีรูปอื่น คือ “vacuumed” “vacuuming” “vacuums”

หมายถึง “ทำให้สะอาด ด้วยการใช้ ‘vacuum cleaner’”

(KEMD) ให้คำแปล “vacuum”

เมื่อเป็น นาม ว่า “สุญญากาศ” หมายถึง “พื้นที่ที่ได้นำอากาศ หรือก๊าซอื่น ออกจน(เกือบ)หมด”

เมื่อเป็น กริยา ว่า “ดูดฝุ่น” หมายถึง “ทำความสะอาดด้วยการใช้เครื่องดูดฝุ่น”


(AHD) ให้ความหมาย Adj. “VACUOUS”

“ไม่มีสิ่งใด (ว่างเปล่า)” หรือ “ขาดความฉลาด (โง่)” หรือ “ขาดจุดหมาย (ไร้สาระ)” เช่น

‘A vacuous comment’

‘a vacuous stare’

‘A sleepless night was followed by a vacuous day.’


(MWC) อธิบาย เกี่ยวกับ “Vacuous” ว่า

มีต้นราก ร่วมกัน กับ “vacuum”

คือจาก Latin ที่เป็น Adj. = “vacuus” แปลว่า ”empty”

ต้นรากนี้ เป็นต้นกำเนิดของ

นาม “vacuity” (ความหมายเก่าคือ “an empty space”)

และ กริยา “evacuate” (ที่มีความหมายเดิมว่า “to empty of content”)

กริยา ก่อนหน้าคือ “vacare” เป็นต้นรากของ “vacation” และ “vacancy” รวมถึง “void”

ทั้งหมด ทุกคำเหล่านี้ แสดงนัย “ความว่างเปล่าของพื้นที่” (emptiness of space)

หรือ อีกความหมาย “ผู้คนหรือสิ่งที่ ออกจากที่หนึ่งไปยังที่อื่น”

โดยที่มีการใช้ “vacuous” เริ่มแต่กลางศตวรรษที่ 17

ในความหมายว่า “บางสิ่งที่ว่างเปล่า”

มาได้ความหมายใหม่ว่า “คนที่มีจิตใจขาดไหวพริบ” เมื่อกลางทศวรรษ 1800


(MWC) อธิบาย เกี่ยวกับ Adj. “Vapid” ว่า

หมายถึง “ขาดชีวิตชีวา” “ไม่มีรสชาติ” “น่าเบื่อ”

‘The vapid conversation bored her.’

‘An exciting story given a vapid treatment.’

ตั้งแต่ต้นศตวรรษที่ 18 ใช้ “Vapid” โดยเฉพาะเมื่อกล่าวถึง “liquor”

โดยเริ่มใช้ในศตวรรษที่ 17 มาจาก Latin ว่า “vapidus” หมายถึง “flat-tasting”

และอาจมีส่วนเกี่ยวข้องกับ “vapor”

ปัจจุบัน อาจได้ยินว่าใช้อ้างถึง “Wine” ว่า “vapid”


และใช้ “vapid” และคำใกล้เคียงอื่นเช่น “insipid” “flat” “inane” “banal”

ในการกล่าวถึง “บุคคลหรือสิ่งของ” ที่ขาด “spirit” หรือ “character”

‘An exciting story given a vapid treatment.’

‘She made a vapid comment about the weather.’

ใช้ “INSIPID” แสดงนัย “มีรสชาติหรือความอร่อย ไม่พอให้ยินดีหรือสนใจ”

‘An insipid romance with platitudes in every page.’

‘Insipid hospital food.’

ช้ “FLAT” กับสิ่งที่ “ขาดความซาบซ่า หรือเข้มข้น”

‘Although well-regarded in its day, the novel now seems flat.’

‘A flat beer’ / ‘A flat cola’

ใช้ “INANE” แสดงนัย “การขาด ความสำคัญหรือคุณภาพที่เชื่อถือได้”

‘I quickly tired of their inane comments/questions/chatter.’

‘The film’s plot is inane and full of clichés.’

Dictionary.com สะกดการออกเสียง “inane” ว่า “ih-neyn

ใช้ “BANAL” เพื่อเน้น “การขาดไปของ ความสด แปลกใหม่ หรือ ความฉับพลัน”

‘Bland, banal music tinkled discreetly from hidden loudspeakers.’

‘The allegations ranged from the banal to the bizarre.’


ดูความหมาย คำย่อที่ #601860

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน ENGLISH R thru Z



ความเห็น (0)