การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
Humor & wit Humor สะกดแบบอังกฤษว่า humour
อาจให้คำจำกัดความว่า มีคุณภาพทางความตลกขบขัน = comic ทำให้เกิดอารมณ์รื่นรมย์
She thought it best to humor him rather than get into an argument.
สามารถใช้ให้หมายถึงความสามารถและ faculties (พลังจิตหรือกายหรือสติปัญญาที่มีอยู่)
ในการมองเห็น เข้าใจ เห็นคุณค่า และการแสดงออก ของสิ่งที่ทำให้ขบขันหัวเราะได้ และอยู่ในกรอบความคิด (in a good humor that day)
องค์ประกอบส่วนใหญ่ของ humor
คือการรับรู้ = recognition และ การแสดงออก = expression
ของ ความแปลก = oddities, ความแปลกประหลาดเฉพาะ = peculiarities,
และความไม่มีเหตุผล = absurdities ในการกระทำหรือสถานการณ์ อย่างหนึ่ง
ความหมายดั้งเดิม จาก Oxford Dict. คือของเหลวในร่างกาย
[= bodily fluid (รอดชีวิตอยู่ใน ‘aqueous humour’ และ ‘vitreous humour’)]
ใช้โดยเฉพาะสำหรับความหมายใน cardinal humour
คือของเหลวที่สำคัญ แต่ละอย่างในจำนวนสี่ อย่างของร่างกาย
คือ เลือด = blood, เสมหะ = phlegm, น้ำดีสีเหลือง = yellow bile (choler) และน้ำดีสีดำ = black bile (melancholy)
ที่เคยคิดว่าเป็นตัวกำหนดคุณภาพของ ร่างกายและจิตใจ ตามสัดส่วนที่มีอยู่
Wit ผันแปรจากภาษาอังกฤษเก่า witan หมายถึง to know
และยังคงแนวความหมายเดิมว่า การเข้าใจและรับรู้ = understanding and recognizing
หมายถึง การแสดงสติปัญญา ความเฉลียวฉลาดและรวดเร็วในการรับรู้ มากกว่า humor
ใช้ wit ในการเล่นกับ คำ
และใช้ humor กับ สถานการณ์ สิ่งที่เกิดขึ้น และที่เกี่ยวกับความเขลาและความเชยของคน
They failed to see the humor of the situation.
You can’t survive in the army without the sense of humor.
I had the wit to realize that the only way out was up.
He’s got plenty of wits but no common sense.
I hear quite often the phrase "(Please) humour me..." in the sense of "make fun of me if you like but hear me out and/or don't contradict me..."
;-)