๑/๑๐/๒๕๕๖
********
มาหัดอู้กำเมืองกั๋นดีกว่า ๗
บันทึกกำเมืองบ้านแพะ เกี่ยวกับข้าวของเครื่องใช้ภายในบ้านบ้าง อาจจะไม่ครบทั้งหมด เท่าที่ผู้เขียนเห็นว่ามีความแตกต่าง ทางด้านการเรียกขาน ถ้าไม่ได้เขียนไว้ในที่นี้ก็ให้ถือว่า เหมือนกัน นะครับ
...
กรรไกร = มีดยับ, ไมยับ
"ตะวาเย้ยอ้อยไปในเมืองโตยอี่แม่...เฮาเกาะเลยถือโอกาสฝากเปิ่นไปซื้อไมยับก๋าหัวกระต่ายมาขายโตย"
(เมื่อวานพี่สาวไปจังหวัดกับแม่...ผมก็เลยถือโอกาสฝากแม่ไปซื้อกรรไกรตราหัวกระต่ายมาขายด้วย)
กระดุม = หมะดุม
"ช่วงนี่...มีแต่คนมาถามหาซื้อเม็ดหมะดุมตี่ร่าน(ภาษาเดิมเรียกฮ่าน)กั๋นหลายเหาะ...เฮากะบอกหื้อเปิ่นไปซื้อบ้านปี่เย้ย...เปิ่นตัดหยิบเสื้อผ้าขาย...น่าจะมีหมะดุมขายโตย"
(ช่วงนี้...มีแต่คนมาถามหาซื้อเม็ดกระดุมที่ร้านกันเยาะเลย...ผมก็บอกให้เขาไปซื้อที่บ้านพี่สาว...เพราะพี่สาวเขาตัดเย็บเสื้อผ้าขาย...น่าจะมีกระดุมขายด้วย)
...
เข็มขัด = ต้าย
"สังเกตว่า...หละอ่อนนักเลียนตี่ใจ๊ต้ายหัวลูกเสือนั้น...มาซื้อหัวต้ายกั๋นหมั่น...เพาะหัวมันขี้หัก"
(สังเกตว่า...เด็กนักเรียนที่ใช้เข็มขัดหัวลูกเสือนั้น...มาซื้อหัวเข็มขัดกันบ่อย...เพราะว่าหัวเข็มขัด(ลูกเสือ)มันหักง่าย)
...
ขวาน = มุย
"ตะวาไปจ่วยแป๋งเฮียนบ้านหนานแมว...ต๋อนไปเอามุยไปโตย...ต๋อนกั้บลืมเอามาเหียหน่ะ"
(เมื่อวานไปช่วยหนานแมวสร้างบ้าน...ขาไปก็เอาขวานไปด้วย...ขากลับดันลืมเอามาเสียอีก)
...
จักรยาน =รถถีบ
"บ้านเฮาบะเด่ว...ไปไก๋ไปใก้กะบ่อใจ๊รถถีบกั๋นเหียแล้ว...หันขี่ก้ารถเคี่ยง"
(หมู่บ้านของเราเดี๋ยวนี้...ไปที่ไหนไม่ว่าไกลหรือใกล้ไม่ใช้จักรยานกันเสียแล้ว...เห็นขี่กันแต่รถมอเตอร์ไซค์)
...
ช้อน = จ๊อน /จ้อน
"เวลากิ๋นข้าวกับน้ำพริกผักส้มหรือน้ำพริกหน่อไม่...ไผว่าดีใจ๊จ๊อนสักเตื่อ...จะเอามาตักอะหยัง"
(เวลากินข้าวกับน้ำพริกผักกาดดองหรือน้ำพริกหน่อไม้...ใครว่าเขาใช้ช้อนกัน...จะเอามาตักอะไรหรือ)
...
ถาดใส่กับข้าว = สะโตก
(ถ้าเป็นภาชนะเครื่องสานยกสูงประมาณ ๑ คืบ เรียกว่า ขันโตก)
"เกยได้ฮยินก่อ...ตี่เขาว่าหนะ...กิ๋นอิ่มแล้วหื้อปากั๋นเก๊บสะโตกเก๊บแอ็บเข้า"
(เคยได้ยินไหม...ที่เขาพูดกันหนะ...กินอิ่มแล้วให้พากันเก็บถาดกับข้าวและเก็บกระติบข้าว)
...
ทับพี = ต๋าป้าก/ ต่าป้าก / สาละพี
"บะเด่วบ้านเฮา...เบาะก่อยได้ฮยินไขฮ้องสาละพีกั๋นว่าต๋าป้าก...แหมแล้วเหนาะ...ท่าจะลืมกั๋นหม๊ดแล้วก้า"
(เดี๋ยวนี้บ้านเรา...ไม่ค่อยได้ยินใครเรียกทับทีกันว่า ต๋าป้าก...อีกแล้วนะ...สงสัยจะลืมกันไปหมดแล้วมั๊ง)
...
ผ้าเช็ดตัว = ผ้าตุ้ม / ผ้าซ้าว /ผ้าเจ๊ดตั๋ว
"พัดฒะนาก๋ารของผ้าตุ้มบ้านเฮา...บะเด่วบ้านน้ำฮอกเขาฮ้องกั๋นว่าผ้าซ้าว...แต่บ้านแพะเขาฮ้องกั๋นว่า ผ้าเจ๊ดตั๋ว...ความจิ๋งเกาะคืออันเดวกั๋น"
(พัฒนาการของผ้าเช็ดตัวบ้านเรา...เดี๋ยวนี้บ้านน้ำลอกเขาเรียกกันว่า ผ้าซ้าว...แต่บ้านแพะเขาเรียกกันว่า ผ้าเช็ดตัว...ความจริงก็คือสิ่งเดียวกัน)
....
ผ้าห่ม = ผ้าต้วม /ผ้าโห่ม /ผ้าโห่มกั๋นหนาว
"หน้าหนาวแหมะใด...หันกะข่าวฮับบริจาคผ้าโห่มกั๋นหนาวมาแจกกั๋นกู้ปี๋หนะเน๊าะ"
(ถึงฤดูหนาวทีไร...เห็นแต่ข่าวรับบริจาคผ้าห่มกันหนาวเพื่อนำมาแจกกันทุกปีสิหนะ)
...
บันไดยาว = เกิ๋น (ใช้สำหรับขึ้นต้นไม้ ขึ้นหลังคา หรือลงบ่อน้ำ)
"เฮาหันนกพิลาบมันต๋ายค้างหลังคาบันไดหั้น...บ้านไผมีเกิ๋นพ่องเนี่ย...จะไปขอยืมเขา...มาตั้งขึ้นเอานกลงสักกำดุ"
(ผมเห็นนกพิราบมันตายค้างหลังคาบันไดอยู่ตรงนั้น...บ้านใครมีบันไดไม้ยาวบ้างนะ...จะไปขอยืมเขา....เพื่อนำมาตั้งขึ้นเอานกบนหลังคาลงสักหน่อย)
....
ยาสูบ = ปุลี /ปุหลี่
"ตะก่อน...หันแม่ใหญ่ซิ้มเปิ่นจั่งซอบสูบปุลีต๋องแห้ง...แหมะลูนมาเปิ่นกะสามารถหยั้งได้...บ่อน่าเจื่อเลยเหาะ"
(เมื่อก่อนนี้...เห็นแม่ใหญ่ซิ้มท่านมักชอบสูบบุหรี่ใบตองแห้ง...ภายหลังมาท่านก็สามารถเลิกมันได้...ไม่น่าเชื่อเลยนะ)
....
รองเท้า = เกือก, เกิบ
"ไปป่าไปปู...หื้อใส่เกือกหุ้มข่อ...มันจะจ่วยกั๋นงูเงี่ยวเขี้ยวขอได้"
(ไปป่าไปเขา...ให้ใส่รองเท้าหุ้มข้อ...มันจะช่วยกันพวกงูเงี้ยวเขี้ยวขอได้)
....
รองเท้าฟองน้ำ = เกิบแตะ, อี่แตะ /เกิบหูกี้บ
"ไปงานศพแหมะใด...ต้องหละวัง...เกิบแตะมันจั่งหาย...ตางตี่ดีหื้อสุบเกิบขี้โล่หั้นไป...มันจะได้เบาะหาย"
(ไปงานศพครั้งใด...ต้องระวัง...รองเท้าฟองน้ำมักจะหาย...ทางที่ดีให้ใส่รองเท้าฟองน้ำที่เก่า ๆ ใกล้พังไป...มันจะได้ไม่หาย)
...
กำหมะเก่าเล่าไว้ เอามาเสริมใส่ในท้ายบันทึกนี้ เพื่อการสืบต่อและช่วยกันพูดคุยสักเล็กน้อย วันนี้ขอเสนอคำว่า...
...
ซื้อควายยามนา ซื้อผ้ายามหนาว
ซื้อควายเมื่อถึงฤดูทำนา ซื้อผ้าเมื่อถึงหน้าหนาว
หมายถึง คำสอนที่สอนให้เข้าใจถึงการเตรียมตัวเพื่อที่จะทำอะไรสักอย่าง เช่นการทำนา หากถึงฤดูทำนาแล้วเราไปหาซื้อควายราคาของควายก็จะแพงมาก เช่นกันในฤดูหนาวหากเราไปหาซื้อผ้าห่ม เสื้อผ้า กันหนาว ราคาก็จะแพงเช่นกัน ท่านเปรียบเทียบให้เห็นว่า จะทำอะไรให้รู้จักวางแผน ใคร่ครวญก่อนให้ดี ทำการค้าก็ต้องรู้จักตลาด จะซื้อข้าวของก็ต้องดูด้วยว่าของถูกหรือแพง ของดีหรือไม่ดีเหมาะสมกับราคาหรือไม่ ประมาณนี้
...
ปะผ้าต้วมยามใก้แจ้ง ปะจิ๊นแห้ง เมื่อเขี้ยวบะมี๋
พบผ้าห่มเมื่อยามใกล้สว่าง พบเนื้อย่างเมื่อยามฟันไม่มี
หมายถึง การที่เราทำอะไรชักช้า รอเวลาเนิ่นนาน กว่าจะเห็นผลสำเร็จ ก็ล่วงเลยไปจนเกือบจะสายเสียแล้ว หรือเข้าลักษณะ...เจอไม้งามเมื่อยามขวาน(มุย)บิ่น...นั่นแหละ รักชอบสาวใดที่ไหนก็อย่าโอ้เอ้ลังเล เมื่อวัยล่วงเลยไปมาก ๆ การมีครอบครัวล่าช้าก็จะทำให้เสียโอกาสในการมีลูก หรือมีลูกยาก...(เหมือนผม...อิอิอิ)
ขอบคุณทุกท่านที่สนใจ
ขอบคุณโกทูโนว์
คุณแอดมินครับ ผมเขียนบันทึกในเวิร์ด 2010 ก่อน เสร็จแล้วก็นำมาวางในโกทูโนว์ สิ่งที่พบคือ ไม่สามารถเว้นวรรคได้ และสัญลักษณ์ฟันหนูแทนคำพูดก็หายไปทั้งหมดด้วย จึงแจ้งให้ทราบครับ
ผมชอบคำว่า ขวานครับ
แปลกดี มีคำเดียวโดดๆๆ
ขอบคุณครับ
-สวัสดีครับ..
-บ้านผม...ฮ้อง....
-เข็มขัด"สายฮัด"
-รองเท้่าฟองน้ำ"เกิบกีป"
-อื่น ๆ คล้าย ๆ กันครับท่าน...
-ขอบคุณครับ..
กุหลาบไปเที่ยวแป๊บเดียว กลับมาไปถึงตอนเจ็ดแล้ว เดี๋ยวกุหลาบจะไปฝึกตอนอื่น ๆ ต่อค่ะ ตอนนี้มีคำศัพท์ที่ไม่เคยได้ยินเยอะมาก และการที่เห็นตัวสะกดอย่างชัดเจนแบบนี้ จึงรู้ว่าที่ได้ยินและฟังคุ้นเคยมาตลอดนั้น หูเพี้ยนไปอย่างมาก ขอบคุณมากค่ะพี่หนาน
ภาษาใต้เรียก รถจักรยานว่า “รถถีบ” รองเท้าเรียกว่า “เกือก” เหมือนกันคะ. รถมอเตอร์ไซค์เรียกว่า “รถเครื่อง”
^_^ ขอบคุณคะ
ขอบคุณ อาจารย์ดร.ขจิต มากครับ ที่ชอบขวาน(มุย) ว่าแต่ เจอไม้งาม หรือยังครับ
ขอบคุุณคุณเพชร มากครับ ใช่แล้ว ได้ยินเขาพูดกันอยู่เหมือนกัน จึงขอนำคำที่คุณเพชรว่า มาใส่ด้วยครับ "เกิบหูกี้บ" เห็นตำมะยมแล้ว "น้ำยายไหย" ครับ
ขอบคุณคุณกุหลาบ อีกท่าน ที่ให้กำลังใจ เข้ามาอ่านและติดตามตลอดมา
ถ้ามีคนอ่านถึง ๕ คนนี่ผมก็ภูมิใจมากแล้วครับ เพราะเรื่องแบบนี้คงไม่ค่อยเป็นที่สนใจของส่วนใหญ่เท่าใดนัก ผมก็จะพยามยามเขียนและเสริมเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยให้เรื่อย ๆ ติดตามอ่านไปนะครับ
ส่วนเรื่องของการออกเสียง ก็ลองเลื่อนฟังคลิปที่ผมนำมาลงไว้ให้สังเกตนะครับ เป็นสำเนียงแบบลูกทุ่ง ธรรมชาติ ๆ ไม่ค่อยเหมือนแถวเชียงใหม่หรอกครับ เนื้อหาของภาษาก็คงจะดูไม่แตกต่างกันสักเท่าไหร่อาจมีผิดเพี้ยนกันบ้างนิดหน่อย ที่แตกต่างคือ ลักษณะการออกเสียงและลงเสียงยาวหรือสั้น เท่านั้นแหละ บ้านผมจะออกเสียงสั้นและห้วน อาจจะไม่ไพเราะเพราะพริ้งเหมือนแถวเชียงใหม่นะครับ คำลงท้ายไม่ค่อยมี "เจ้า" แต่มักลงท้ายว่า "เหลาะ" "น้อ" "หนา" "ก่อ" "ก่า" "อี้" คำรับก็ "อื่อ" "คับ" "ได้กะ" "ไปกะ" ประมาณนี้ครับ
ขอบคุณอาจารย์นีโอ-เบเกอรี่ อีกท่านมากครับ ที่ให้กำลังใจและร่วมแสดงความคิดเห็น ภาษาที่เกิดขึ้นภายหลังส่วนใหญ่จะเหมือนกันหรือคล้ายกันอย่างมากครับอาจารย์ ความแตกต่างน่าจะอยู่ที่ท้องถิ่นมากกว่า เสียดาย "แหล้งต้าย" ไม่เป็น
ขอบคุณ"พี่หนาน" ที่แบ่งปันความรู้ค่ะ ภาษาที่เหมือนกันคือ รองเท้า แถวๆบ้าน เรียก "เกิบ" ค่ะ
ขอบคุณ คุณครูอร วรรณดา ที่ให้กำลังใจ ร่วมแสดงความคิดเห็น ยอมรับว่าภาษาเหนือกับอีสานเหมือนและคล้ายกันอยู่หลายคำครับ.
ต้าย - เข็มขัด น่าจะทับศัพท์มาจากภาษาจีนนะครับ 带 Dài เหมือน บะต่อม มาจาก Button มีแต่แพร่ที่ใช้คำต้าย