สุภาษิต...ยอกย้อน...ย้อนศร...ย้อนยอก...หรืออะไรดี

  ติดต่อ

  เป็นความขัดแย้งที่ชวนคิดนะคะ  

มาจาก สมุดกระดาษสา อีกชิ้นหนึ่งค่ะ จดไว้เมื่อสิบกว่าปีที่แล้ว อ่านแล้วก็ยังอดอมยิ้มไม่ได้ เลยเอามาฝากค่ะ  มีหลายคู่มากเลย คุณ Rod และคุณ Irwin ท่านขยันหามาจับคู่กัน เป็นสุภาษิตฝรั่งที่ความหมายมันแย้งกันน่ะค่ะ นอกจากจะได้รู้จัก สุภาษิตของเค้าแล้ว ยังได้เข้าใจความหมายจากการที่เค้าเอามันมาจับคู่กันอีกด้วยนะคะ ตอนนี้จะลองแปลๆดูเท่าที่ทำได้ก่อน อาจจะเป็นแบบ"ลูกทุ่ง"นะคะ เป็นการพักผ่อนสนุกๆ

Dueling Proverbs
by Rod Evans & Irwin Berent

He who hesitate is lost. but Look before you leap.
ผู้ที่มัวแต่ลังเลจะเป็นผู้สูญเสีย...แต่ว่า...ดูให้ดีก่อนจะก้าวกระโดด
(นั่นสินะ ตกลงควรจะรีบไหมนี่)

Birds of a feather flock together. but Opposites attract.
นกที่มีขนเหมือนกันจะมาอยู่ด้วยกัน..แต่ว่า...สิ่งที่ตรงกันข้ามจะดึงดูดกัน
(ตกลงอะไรทำให้มารวมกันล่ะนี่)

You're never too old to learn. but You can't teach an old dog new tricks.
ไม่มีใครแก่เกินเรียน..แต่ว่า...สอนอะไรใหม่ให้สุนัขชราไม่ได้หรอก
(นั่นสินะ ตกลงควรจะรีบไหมนี่)

Ask no questions and hear no lies. but Ask and you shall receive.

Variety is the spice of life. but Don't change horses in midstream.

Doubt is the beginning, not the end of wisdom. but Faith will move mountains.

The pen is mightier than the sword. but Actions speak louder than words.

Don't cross the bridge till you come to it. but Forewarned is forearmed.

Silent is golden. but The squeaky wheel gets the grease.

Clothes make the man. but Never judge a book by its cover.

The best things come in small packages. but The bigger, the better.

A miss is as good as a mile. but Half a loaf is better than none.

An old fox is not easily snared. but There is no fool like an old fool.

A good beginning makes a good ending. but It's not over till it's over.

Blood is thicker than water. but Many kinfolk, few friends.

Practice makes perfect. but All work and no play makes Jack a dull boy.

If you lie down with dogs, you'll get up with fleas. but If you can't beat 'em, join'em.

A bird in the hand is worth two in the bush. but A man's reach should exceed his grasp.

There's safety in numbers. but Better be alone than in bad company.

If at first you don't succeed, try, try again. but Don't beat a dead horse.

Hold fast to the words of your ancestors. but Wise men make proverbs and fools repeat them.

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน effective English usage

หมายเลขบันทึก: 53728, เขียน: , แก้ไข, 2012-06-21 19:37:23+07:00 +07 Asia/Bangkok, สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ, ความเห็น: 5, อ่าน: คลิก

คำสำคัญ (Tags) #ภาษาอังกฤษ#สุภาษิต

บันทึกล่าสุด 

ความเห็น (5)

วิบุล
IP: xxx.12.74.6
เขียนเมื่อ 

สุภาษิตไม่ใช่ตัวแทนของความจริง เป็นเพียงการประมาณค่า

บางครั้งการประมาณค่าทำได้ไม่ดี ก็จะเกิดรอยร้าวของตรรกะ ทำให้สับสน

ยกตัวอย่าง

The pen is mightier than the sword. but Actions speak louder than words

ความจริงอาจจะเป็นว่า "การแก้ปัญหาแต่ละอย่าง มีวิธีการเฉพาะตัว" ซึ่งฟังดูทื่อและไร้ประโยชน์

เราเห็นการแก้ปัญหาด้วย The pen ลุล่วง เราก็บอกกับตัวเองว่า ประโยคแรกจริง

เราเห็นการแก้ปัญหาด้วย Action ลุล่วง เราก็จะบอกกับตัวเองว่า ประโยคหลังก็จริงมาก ๆ

ปืนเจอปากกากลางทุ่งนา ปากกาคงหัก

ปืนเจอปากกาในสภา ในทีวี  ปืนก็คงบอด

ประโนชน์ของสุภาษิตที่ดูคล้ายขัดแย้ง คงไม่ใช่เพื่อให้ใช้พร้อมกันทั้งสองส่วน

แต่คงต้องเลือกใช้ทีละส่วนตามความเหมาะสมครับ ประโยชน์ทั้งสองส่วนจึงจะเกิด

เพราะถ้าใช้พร้อมกัน คนที่ใช้อาจคางเหลือง

วิบุล
IP: xxx.12.74.6
เขียนเมื่อ 

ลืมไปนิดนึงครับ

กรณีที่ดูแย้งกันเองในตัวแบบนี้ รู้สึกเขาจะใช้คำว่า Paradox ครับ

 

โอ๋-อโณ
IP: xxx.170.234.5
เขียนเมื่อ 
ขอบคุณคุณวิบูลที่เข้ามาต่อยอดค่ะ นี่แหละคือสิ่งที่ต้องการ เพราะทุกสุภาษิตหรือข้อคิดอะไรก็ตาม เราต้องพิสูจน์ด้วยตนเองนะคะ เชื่อตามเลยไม่ได้ เขาเรียกว่า ฟังหูไว้หู ใช่ไหมคะ
  • ชอบหลายประโยคเลยครับ
  • ชอบอันนี้ครับ
  • มีอาจารย์เก่าแต่งให้
  • Old teachers never die but only fade way

ชอบอ่าน สุภาษิต คำคม ภาษาอังกฤษ มาก มาก เลยค่ะ