ผมเบื่อการแปลของล่ามไทยมาก เป็นคนไทยด้วยกันแท้ๆ แต่ฟังการแปลไม่ออก ดังนั้นในตอนหลัง ถ้าแถลงด้วยอังกฤษผมก็ฟังภาษาดั้งเดิม (ผ่านเน็ต) (praviharn.org--ขอขอบคุณใครก็ตามที่ทำเว็บนี้ขึ้นมา) ถ้าแถลงด้วยภาษาฝรั่งเศส ผมก็ฟังที่แปลเป็นอังกฤษ
สังเกตว่าผู้แปลฝรั่งเศสเป็นอังกฤษนั้น สุดยอดจริงๆ ไม่มีตะกุกตะกัก เอ้อๆ อ้าๆ แบบล่ามไทยเลย ผมว่าแปลได้รื่นไหลกว่าต้นเสียงที่พูดเสียอีก แปลทีเดียวเป็นประโยคยาวที่ได้ใจความในตัวของมันเอง..(วิธีการแปลที่ผมได้เสนอไว้แล้วว่า มันควรแปลอย่างนี้..ไม่ใช่แปลคำต่อคำแบบล่ามไทย)
ทำให้สงสัยว่าคนพวกนี้น่าจะเป็นมืออาชีพ มีเทคนิคในการแปลชั้นสูง น่าเป็นคนของศาลโลกเองที่ทำงานด้านนี้มานานจนพัฒนาฝีมือการแปลได้ปานนั้น
ผมว่ากระทรวงการตปท.ไทย ควรเชิญคนพวกนี้มาฝึกสอนพวกล่ามไทยให้ชำนาญ เพราะงานพวกนี้ยังต้องมีอีกมากในอนาคต (เช่น ประชุม อาเซียน)
...คนถางทาง (๑๙ เมย. ๒๕๕๖)