朋友Peng2you = เผิงโย่วะ
แปลว่า เพื่อน
朋 Peng2 = เผิง
มาจากคำว่า肉Rou4 = โร้(ย)ว
สองตัว รวมกัน
肉 Rou4 = โร้(ย)ว
แปลว่า เนื้อสัตว์ เนื้อดิบ
เมื่อเขียนย่อส่วนลง เพราะกลายเป็นคำบ่งบอกหมวดหมู่ (radical form) -
http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%89
จะเขียนคล้ายกับคำว่า พระจันทร์ 月 (yue4 = เยว้“moon”)
บางคนจึงเขียนเหมือนกับคำว่าพระจันทร์
แต่ถ้าให้ถูกต้อง ควรเขียน http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%89
เพราะว่า ลายเส้นภายใน เป็นลวดลายที่เกิดจากเนื้อสัตว์ ซึ่งเป็นความหมายดั้งเดิม
เดาความเอาเองว่า
ในสมัยจีนโบราณ เวลาไปซื้อเนื้อสัตว์สมัยโน้นยังไม่มีถุงพลาสติก
พ่อค้าแม่ค้าเนื้อ จึงต้องใช้เชือกมัดเนื้อสัตว์
เช่นซื้อ 1 ขีด ก็มัดเชือก 1 เส้น
แต่คนจีนเป็นครอบครัวใหญ่ อย่างน้อยก็ต้องซื้อ 2 ขีดขึ้นไป
จึงต้องใช้เชือกผูกโยงชิ้นเนื้อทั้งสองเอาไว้
ตอนหลัง อาจจะแสดงถึงความแนบแน่นของความเพื่อนกัน
และเชือกที่มัดโยง อาจจะเพราะเกะกะในการเขียน
จึงถูกตัดทิ้งไป จนเหลือความแค่ “ชิ้นเนื้อสองชิ้น”
友you3
อยู่โดด ๆ ออกเสียงที่สาม
แต่เมื่อมาต่อท้ายพยางค์ จึงทอนเสียงลง
ตัวกำกับเสียง คือตัว 又you4 = โย่ว
แปลว่า อีกครั้ง (ในอดีต) = เหตุการณ์จบไปแล้ว แต่นำกลับมาเล่าใหม่
ใช้ลักษณะเดียวกับคำว่า 再zai4 = จ้าย
แปลว่า อีกครั้ง (ในอนาคต)
เช่น 再见zai4jian4 = จ้ายเจี้ยน
แปลว่า แล้วพบกันใหม่