ตอนหลัง อาจจะแสดงถึงความแนบแน่นของความเพื่อนกัน และเชือกที่มัดโยง อาจจะเพราะเกะกะในการเขียน จึงถูกตัดทิ้งไป จนเหลือความแค่ “ชิ้นเนื้อสองชิ้น”

朋友Peng2you = เผิงโย่วะ

แปลว่า เพื่อน


朋 Peng2 = เผิง

มาจากคำว่า肉Rou4 = โร้(ย)ว

สองตัว รวมกัน


肉 Rou4 = โร้(ย)ว

แปลว่า เนื้อสัตว์ เนื้อดิบ

เมื่อเขียนย่อส่วนลง เพราะกลายเป็นคำบ่งบอกหมวดหมู่ (radical form) - 

http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%89

จะเขียนคล้ายกับคำว่า พระจันทร์ 月 (yue4 = เยว้“moon”)

บางคนจึงเขียนเหมือนกับคำว่าพระจันทร์

แต่ถ้าให้ถูกต้อง ควรเขียน http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%82%89

เพราะว่า ลายเส้นภายใน เป็นลวดลายที่เกิดจากเนื้อสัตว์ ซึ่งเป็นความหมายดั้งเดิม


เดาความเอาเองว่า

ในสมัยจีนโบราณ เวลาไปซื้อเนื้อสัตว์สมัยโน้นยังไม่มีถุงพลาสติก

พ่อค้าแม่ค้าเนื้อ จึงต้องใช้เชือกมัดเนื้อสัตว์

เช่นซื้อ 1 ขีด ก็มัดเชือก 1 เส้น

แต่คนจีนเป็นครอบครัวใหญ่ อย่างน้อยก็ต้องซื้อ 2 ขีดขึ้นไป

จึงต้องใช้เชือกผูกโยงชิ้นเนื้อทั้งสองเอาไว้


ตอนหลัง อาจจะแสดงถึงความแนบแน่นของความเพื่อนกัน

และเชือกที่มัดโยง อาจจะเพราะเกะกะในการเขียน

จึงถูกตัดทิ้งไป จนเหลือความแค่ “ชิ้นเนื้อสองชิ้น”


友you3

อยู่โดด ๆ ออกเสียงที่สาม

แต่เมื่อมาต่อท้ายพยางค์ จึงทอนเสียงลง

ตัวกำกับเสียง คือตัว 又you4 = โย่ว

แปลว่า อีกครั้ง (ในอดีต) = เหตุการณ์จบไปแล้ว แต่นำกลับมาเล่าใหม่

ใช้ลักษณะเดียวกับคำว่า 再zai4 = จ้าย

แปลว่า อีกครั้ง (ในอนาคต)

เช่น 再见zai4jian4 = จ้ายเจี้ยน

แปลว่า แล้วพบกันใหม่


http://youtu.be/yybJCVtCunI