ภาษาสันสกฤตและภาษาบาลี เป็นที่รู้จักในแถบเอเชียตะวันออกเฉียงใต้มาเป็นเวลานาน โดยเฉพาะที่ได้รับผ่านอิทธิพลศาสนาพราหมณ์ฮินดู และพุทธศาสนา จึงไม่น่าแปลกใจที่ภาษาต่างๆ ทั้งในอินโดนีเซีย บรูไน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ พม่า ลาว กัมพูชาจะมีหลายคำที่ใช้ตรงกัน โดยมีรากศัพท์จากภาษาสันสกฤต (และภาษาบาลี)
อย่างเช่นคำว่า "กบาล"
คำนี้บางท่านอาจเข้าใจว่าเป็นภาษาเขมร ซึ่งก็ไม่ผิดนัก เพราะคนเขมรก็ใช้คำนี้อยู่ แต่ก็ไม่ทราบว่าคนไทยรู้จักคำนี้จากภาษาสันสกฤต/ภาษาบาลี โดยตรง หรือรับผ่านภาษาอื่นมาอีกที เพราะนอกจากนี้แล้ว ในภาษาอื่นๆ ก็มีคำว่า กบาล ด้วยเช่นกัน แต่ที่แน่ๆ ต้นตอของคำนี้คือภาษาบาลีและภาษาสันสกฤต
- บาลี กปาล (กะปาละ)
- สันสกฤต กปาล (กะปาละ)
- ไทย กบาล (กะบาน)
- อินโดนีเซีย kepala
- มาเลย์ kepala
- เขมร กฺบาล (พยางค์เดียว, ออกเสียง ก ควบ บ) แปลว่า หัว หรือกะโหลก
ภาษาไทย
คำว่า กบาล คงจะเป็นคำเก่าที่ใช้ในภาษาไทยมานาน แต่ไม่ค่อยจะสุภาพนัก เช่น ไม่หนักหัวกบาลใคร
พจนานุกรมให้ความหมายไว้อย่างนี้
กบาล [กะ บาน] น.
- ส่วนกลางของกะโหลกศีรษะ, หัว, (คําไม่สุภาพ) เช่น ตีกบาล เขกกบาล;
- แผ่นกระเบื้อง;
- ลานกลางหมู่บ้าน เรียกว่า “กบาลบ้าน”
- เครื่องเซ่นผีที่ใส่ภาชนะกับตุ๊กตาแล้วนําไปทิ้งที่ทางสามแพร่ง และต่อยหัวตุ๊กตาเสีย เรียกว่า “เสียกบาล”
- เรียกภาชนะที่ใส่เครื่องเช่นนั้น เช่น เอาเหล้าข้าวใส่กบาลออกเซ่นวัก. (ขุนช้างขุนแผน),
- บางทีใช้ว่า “กระบาล” เช่น ปรุตรุเคลือบกระบาลหิน. (จารึกวัดโพธิ์).
(บาลีและสันสกฤต กปาล แปลว่า กะโหลกหัว).

ต้มยำหัวปลา (ikan=ปลา) (ภาพจาก http://warungbuleandsusy.wordpress.com/fish-soup/)
กบาลคำนี้มีใช้ในภาษาไทยค่อนข้างจำกัด ไม่ได้แปลว่าหัวไปเสียทุกที่ ใช้เฉพาะศีรษะคน หรือสัตว์เท่านั้นเอง จะเป็นหัวสะพาน หัวบันได หรืออย่างอื่น ก็ไม่เห็นใช้ว่า กบาล
แต่ภาษาเขมร หัวสะพานก็ใช้คำว่ากบาลได้ เช่น กบาลสะเปียน (Kbal Spean) ซึ่งเป็นชื่อของโบราณสถานในเสียมเรียบ
ในภาษากลุ่มมลายู ทั้งอินโดนีเซีย และมาเลเซีย ใช้คำว่า เกอะปาละ ในความหมายที่กว้างกว่าของไทย หมายถึง ศีรษะ หัวหน้า หรือ ส่วนหัวของวัตถุก็ได้ เช่น หัวกระดาษ
ส่วนภาษาชวาจริงๆ (ภาษาที่เคยใช้แพร่หลายทั่วไปแถบอินโดนีเซียสมัยโบราณ โดยเฉพาะที่ใช้บนเกาะชวา ไม่ใช่ภาษากลางของอินโดนีเซียปัจจุบัน) เรียกหัวว่า "สิระ" คงจะมาจากภาษาบาลี "สิร" นั่นเอง...
ยังมีคำศัพท์สันสกฤตอีกมาก ที่ชาวอาเซียนได้ยืมมาใช้ ทำให้เรามีศัพท์ตรงกัน จะว่าไปแล้ว หากมีการศึกษาวิจัย เพื่อนำศัพท์บาลีสันสกฤตที่มีร่วมกันนี้มาผูกเป็นภาษาสำหรับสื่อสารในหมู่ชาวอาเซียนอย่างง่ายๆ ก็พอจะทำได้.
ขอบคุณค่ะอาจารย์ ได้ความรู้เพิ่ม
มาหาความรู้เพิ่มเติมค่ะ หมูจ๋าขอเรียก บันไดบาล สะพานบาล จะได้ไหมคะอาจารย์ธวัชชัย อิ อิ
สวัสดีคะอาจารย์หมูวันนี้หนูข้องใจเรื่องอนุสวาร
เช่น สํ เราจะทราบได้อย่างไรคะว่ามันต้องอ่านว่า สัมหรือสัง
ขอบคุณคะ อิอิ
สวัสดีครับ คุณชลัญธร
เรียนไปด้วยกันครับ ;)
สวัสดีครับ คุณหมูจ๋า
มีทั้งกบาลบันได และกบาลสะพานเลย อิๆๆ
สวัสดีครับ คุณศรีฯ
อนุสวาร ออกเสียงเป็นตัวท้ายของแต่ละวรรค (ง ญ ณ น ม) ของพยัญชนะที่ตามมา
เช่น สํธาน ก็ว่า สันธาน (เพราะพยัญชนะตัวสุดท้ายของวรรคที่มี ธ ก็คือ น)
ส่วนเศษวรรคที่จัดเข้าวรรคได้ ก็ตามนั้นเหมือนกันครับ
แต่ความจริงแล้ว ตัวนี้ออกเสียงเ็ป็นนาสิก ไม่ตรงกับ ง ญ ณ น ม เสียทีเดียวหรอกครับ...
นำภาพตุ๊กตาเสียกบาลของญี่ปุ่นมาฝากค่ะ
แนวคิดเรื่องการเอาศัพท์ที่เหมือนๆ กันมาผูกกันทำให้สามารถสื่อสารด้วยกันใน ASEAN ได้นี่ดีมากเลยครับ ผมว่านอกจากจะสื่อสารกันได้แล้ว ยังได้ความรู้สึกใกล้ชิดกันด้วยครับ
ความคิดของอาจารย์ธวัชชั ย ถือเป็นนวัตกรรมชิ้นเอกทีเดียว น่าจะมีองค์กรหรือหน่วยงานภาครัฐให้ทุนวิจัยนะครับ เพราะจะเป็นมรดกทางวัฒนธรรมร่วมกันของชาวอาเซียน
สวัสดีครับ คุณ หยั่งราก ฝากใบ
ขอบคุณมากครับ ตุ๊กตาแบบนี้ไม่เคยเห็นเลย
แต่ว่า กบาล ยังไม่ เสีย นี่ครับ... ;)
สวัสดีครับ อาจารย์
ดร. ธวัชชัย ปิยะวัฒน์ และอาจารย์
papaanan
ขอบคุณครับ มาประเด็นเดียวกันเลย
ผมเคยได้ยินว่ามีคนคิดเหมือนกัน แต่จะออกไปแนวภาษาประดิษฐ์ ซึ่งแบบนั้นจะไม่ได้ผล จะใช้ได้เฉพาะคนที่ชอบภาษาและเก่งภาษา (อย่างภาษาเอสปรัสโต)
แนวคิดที่เสนอข้างบน ถ้าทำได้คงสนุกดีเหมือนกันนะครับ เอาคำที่เราใช้อยู่แล้วนี่แหละ มาใช้เลย อย่างพม่า เขาก็ใช้คำว่า เมตตา เหมือนเรา...
แ่ต่อาจต้องอาศัยคอมพิวเตอร์ช่วยประมวลผล หาคำที่ใช้ตรงกันมากๆ
มีเวลาน่าลองทำเล่นดูครับ
สวัสดีคะอาจารย์หมู ไม่รู้รอบนี้หนูมาถามถูกที่หรือเปล่า อิอิ
หนูยังไม่เข้าใจพวกเครื่องหมายพิเศษ อีกสองตัวคะ คือ ...
# วิรามะ ตรงนี้ไม่รู้ใช้ยังไง และระหว่าง kṣa क्ष และ kṣa क्ष ต่างกันอย่างไร ?
# อนุนาสิก หรือ จันทรพินทุ
ขออาจารย์ได้โปรดอธิบายและยกตัวอย่างของคำด้วยคะ
กราบขอบพระคุณล่วงหน้า
ถ้าเรื่องประมวลผลด้วยคอมพิวเตอร์ผมพอช่วยได้ครับ มีอะไรอาจารย์บอกมาได้เลยนะครับ
จริงๆ เรื่อง Natural Language Processing นี่ผมเคยสนใจอยู่ช่วงสั้นๆ สมัยเรียน เพราะงานวิจัยด้านนี้สำหรับภาษาไทยยังน้อยมาก มองในแง่ดีก็คือมีอะไรให้ทำเยอะเลยครับ แต่ก็นั่นละครับ ปัญหาอยู่ที่มีงานวิจัยยังน้อย เลยมีอะไรที่ต้องทำเยอะเลยครับ
เสียดายที่ประเทศไทยไม่ได้ส่งเสริมเรื่องนี้ทั้งๆ ที่มีภาษาไทยเป็นของตัวเอง นักวิจัยด้านนี้ต้องมีความรู้สองสาขาคือภาษาศาสตร์กับวิทยาการคอมพิวเตอร์ คนที่สนใจสองเรื่องนี้พร้อมๆ กันอย่างจริงจังนั้นหาได้ยากครับ
อาจารย์หมูขา ใจจริงหนูยังรอบทความที่อาจารย์จะอธิบายพวกตัวพิเศษอยู่นะคะ แต่ก็เกรงใจ อาจารย์อาจจะงานเยอะ ^^ แต่หนูก็มิรู้จะบากหน้าไปพึ่งใคร อิอิ พอไม่รู้เรื่อง ไม่เข้าใจ ไปต่อไม่ได้แล้วมันหงุดหงิดอะคะ เฮ้ออ ลองอ่านเองแล้วรอบแล้วก็ยังไม่เข้าใจ ลองทำแบบฝึกหัดเองดูบ้างก็ผิดๆถูกๆ เลยเซงๆเลยคะ
ตัวที่ งงๆนะคะ ทฺย นฺน กฺต ตฺุต กฺร ตฺร ชฺญ กฺษ ยกมาเกือบจะหมดละ อิอิ ^^
กับพวกรูปย่อของตัว ร อีกอะคะ ที่เดี๋ยวมันก็อยู่ข้างล่างบ้าง ขึ้นไปอยู่ข้างบนบ้างอะไรก็ไม่รู้
ถ้าอาจารย์ว่างๆก็รบกวนด้วยนะคะ จะเป็นพระคุณแก่หนูและผู้ที่สนใจอย่างยิ่ง อิอิ
ขอบพระคุณมากคะ วันนี้มาหลายรอบเลย
สวัสดีครับ
อาจารย์ขจิตครับ มีอีกหลายคำเลยครับ ไว้ค่อยทยอยนำมาเล่าครับ
อาจารย์ธวัชชัยครับ ขอบพระคุณมากครับที่กรุณาเสนอความช่วยเหลือ
ผมเองก็ยังไม่ค่อยถนัดมากนักกับแนวคิดเรื่องนี้ แต่ตอนนี้ก็กำลังศึกษาภาษาในเชิงสถิติอยู่เหมือนกัน ใช้ word ใช้ excel ในตามประสา รู้สึกว่าถ้ามีฟังก์ชันมากกว่านี้ คงจะง่ายขึ้น แต่ปัญหาคือ ผมยังคิดไม่ทะลุครับ จะลองหาเวลาคิดเป็นชิ้นเป็นอันดูครับ..
จำได้ว่าสักยี่สิบกว่าปีก่อนมีนักวิจัยชาวญี่ปุ่นได้ศึกษาภาษาไทยในเชิงสถิติ (สมัยนั้นยังไม่มีวินโดวส์เลย) และประมวลผลเป็นดัชนีศัพท์สำหรับค้นคว้า พิมพ์ไว้หลายสิบเล่ม น่าตื่นเต้นมากครับ..
คุณศรี รวบตอบทีเดียวเลยนะครับ
क्ष และ क्ष ก็เหมือนกัน แต่นิยมใช้แบบแรกมากกว่า ที่ออกมาเป็น क्ष นั้นคงเพราะไม่มีฟอนต์ที่สมบูรณ์ ปกติไม่เห็นเขียนแบบนี้ครับ แต่ถ้าเขียนก็โอเค อ่านได้..
ตัววิราม (ใต้ ก) เอาไว้สะกดว่าไม่มีสระตามมา (ปกติตัวพยัญชนะ ถ้าไม่ีมีอะไรตามมา ถือว่าประสมด้วยสระอะ) แต่ตัว กฺษ นั้นใช้ตัวพิเศษ คงเหมือน ญ ของเรา ถ้ามี สระ อุอู ประสมกับ ญ ตัว ญ ก็จะไม่มีเชิง
ตัว ร นั้นใช้สองแบบครับ ถ้าอยู่หลังพยัญชนะอื่น ก็จะเขียนข้างล่างพยัญชนะนั้น เช่น ปฺรา เขียน प्रा
แต่ถ้าอยู่หน้าพยัญชนะอื่น ก็จะเขียนข้างบนพยัญชนะนั้น เช่น ทรฺศ จะเขียน दर्श
สำหรับอนุนาสิก (เรียกอีกอย่างว่า จันทรพินทุ) เอาไว้เขียนบนเสียงอนุสวาระบางตัว ที่เน้นเสียงพิเศษ ตาลฺ โลกานฺ คำนี้ จะเขียน อนุนาสิกไว้บน ล ตัวแรก (ในเครื่องนี้พิมพ์ลำบาก) ในภาษาสันสกฤตพบน้อยมากครับ แต่เห็นบ่อยจะเป็นภาษาฮินดี เน้นเสียงขึ้นจมูกกว่าปกติเท่านั้นเองครับ