One World, One Heart...หากคุณรักโลกนี้และรักตัวเอง โปรดอ่านค่ะ (2)

โอ๋-อโณ
  บทกลอนจาก Susan Polis Schutz เพื่อให้เราชาวโลกร่วมใจกัน  

นำบทต่อไปมาฝากพร้อมคำแปล หลังจากที่อ่านบทแรกกันมาแล้วค่ะ

We all cry the same tears
tears of fright
tears of sadness
tears of loss
tears of frustration
tears of disappointment
tears of loneliness
พวกเราล้วนร่ำไห้ด้วยเหตุอันไม่แตกต่างกัน เราเสียน้ำตาเพราะความตกใจกลัว ความเศร้า ความสูญเสีย ความคับข้องใจ ความผิดหวัง ความอ้างว้าง

Lands are flooded with our tears
แผ่นดินท่วมท้นไปด้วยหยาดน้ำตา
We need one another's
kindness, cooperation, trust and respect
to survive

เราต้องการความเมตตา ความร่วมมือร่วมใจ ความเชื่อมั่น ความนับถือจากกันและกันเพื่อความอยู่รอด

We must talk
until there are no more words
เราต้องเจรจาปราศรัยกันจนไม่มีคำจะสรรหามาพูด
We must explain
until everything is understood

เราต้องชี้แจงจนกระทั่งทุกอย่างกระจ่างแจ้ง
We must be honest
until nothing is hidden

เราต้องสุจริตซื่อตรงไม่มีอะไรแอบแฝง
We must listen
until everything has been said

เราต้องตั้งใจฟังให้หมดทุกถ้อยความ
We must question
so that we know why

เราต้องไต่ถามจนกระทั่งรู้เหตุผล
We must be fair
so that everyone's needs are met

เราต้องยุติธรรมเพื่อให้ทุกคนได้รับสิ่งที่ต้องการ
If there is no communication
there will be no bond
If there is no bond
there will be no friendship

หากขาดการติดต่อสื่อสาร ก็ไม่มีสายสัมพันธ์
หากไม่มีสายสัมพันธ์ มิตรภาพก็เกิดไม่ได้

บทนี้หนักและลึกซึ้ง ยากต่อการเข้าถึง แต่ก็ช่วยให้เราคิดถึงสิ่งที่ถูกที่ควร

ท่อนสุดท้าย ทำให้นึกถึงมิตรภาพที่เกิดขึ้นระหว่างพวกเราในGotoKnow กันไหมคะ 

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน effective English usage

คำสำคัญ (Tags)#คุณธรรม#ภาษาอังกฤษ#ความจริง#one world#one heart

หมายเลขบันทึก: 38907, เขียน: 14 Jul 2006 @ 22:58, แก้ไข, 11 Feb 2012 @ 15:21, สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-อนุญาตแบบเดียวกัน, ความเห็น: 4, อ่าน: คลิก
บันทึกที่เกี่ยวข้อง
บันทึกล่าสุด


ความเห็น (4)

Handy
เขียนเมื่อ 15 Jul 2006 @ 07:05

    ดีจัง  ขอบคุณครับ ง่ายๆ แต่กินใจ เพราะล้วนแล้วแต่สะท้อนความจริงที่ควรใส่ใจ ใคร่ครวญ และนำสู่การปฎิบัติให้มากขึ้น ...
    รู้ว่าคุณโอ๋ เป็นโรคเดียวกับผมอย่างหนึ่ง คือ ไปเห็นใครเขียนผิด พิมพ์ผิด ก็อยากตามปรับตามแก้ให้เขา ด้วยความคิดอย่างเดียวกัน ไม่ใช่จับผิดหรืออวดรู้ เพราะเราก็ยอมรับว่าเราเองก็ยังพร่องอยู่และพร้อมเปิดประตูเรียนรู้อะไรเพิ่มเติมไม่มีที่สิ้นสุด ..
   พูดอย่างนี้ใช่ว่าจะเจอที่ผิดอะไรจากบันทึกข้างบน ทุกอย่างแจ่มชัด แต่บางจุดก็อยากพลิกแพลงการแปลเล่นดู อาจแย่ลง หรือดีขึ้น ก็ไม่แน่ขึ้นอยู่กับคนชอบแบบใหนด้วย เช่น ลิเก นิดๆ  Rock หน่อยๆ เป็นต้น ..
ลองดูนะ ..

  Lands are flooded with our tears
แผ่นดินท่วมท้นไปด้วยหยาดน้ำตา

น้ำตาหลั่งโลม ทั่วพื้นพสุธา ... (ลิเก)
น้ำตาแห่งเรา ท่วมท้นทั่วดินแดน

We need one another's
kindness, cooperation, trust and respect
to survive
เราต้องการความเมตตา ความร่วมมือร่วมใจ ความไว้เนื้อเชื่อใจและ ความนับถือจากกันและกันเพื่อความอยู่รอดปลอดภัย


We must be honest
until nothing is hidden
เราต้องสุจริตซื่อตรงไม่มีอะไรแอบแฝง
เราต้องสุจริตซื่อตรงไม่มีสิ่งปิดบังซ่อนเร้น

We must question
so that we know why
เราต้องไต่ถามเพื่อความกระจ่างในเหตุและผล

If there is no communication
there will be no bond
If there is no bond
there will be no friendship

หากขาดการติดต่อสื่อสาร ก็ไม่มีสายสัมพันธ์
หากไม่มีสายสัมพันธ์ มิตรภาพก็เกิดไม่ได้


หากไร้ซึ่งการติดต่อสื่อสารสายสัมพันธ์ย่อมไม่มี
และมิตรภาพมิอาจเกิดได้หากไร้ซึ่งสายสัมพันธ์

     แค่ลองสนุกๆ นะคุณโอ๋ .. ดูไปดูมา ของเดิมน่ะดีแล้ว


แน่ใจแล้วค่ะ ว่า ... บทกวีสร้างโลก

และขออนุญาต อ.โอ๋, พี่เม่ย และ อ.บวร ไว้ ณ ที่นี้นะคะ ว่า

ขอนำบทกวีของทั้ง 3 ท่าน ที่จารึกไว้ใน One World One Heart (1) ไปเผยแพร่ในนิทรรศการ KM กรมอนามัย ... วันที่ 19-20 นี้ ที่ Felix กาญจนบุรี ค่ะ

เพื่อสร้างจินตนาการ ความสดชื่น เบิกบาน ด้วยมุมมองของการกวีค่ะ

ขอบคุณล่วงหน้านะคะ ... (แหม! ยังกับรู้ว่า อ.ทั้งสาม จะอนุญาตนะคะ)

บวร
เขียนเมื่อ 15 Jul 2006 @ 15:36
ด้วยความยินดีอย่างยิ่งครับคุณหมอ ขอบคุณ คุณโอ๋-อโณ ที่มอบสิ่งสวยงามให้จรรโลงใจครับผม
โอ๋-อโณ
เขียนเมื่อ 15 Jul 2006 @ 23:14

คุณ Handy ขอบคุณมากเลยค่ะ นี่แหละคือสิ่งที่ต้องการ ช่างรู้ใจกันจริงๆ อยากให้มีคนมาช่วยกันปรับช่วยกันแต่งให้ถูกความและไพเราะได้ใกล้เคียงกับต้นฉบับที่สุด version ที่คุณ Handy เปลี่ยน ชอบทุกชิ้นเลยค่ะ ถ้าทิ้งไว้อีกสักนิด ไม่ได้แปลสดๆแบบที่ทำอยู่ก็อาจจะมาลงเอยแบบที่คุณ Handy แปลก็ได้นะคะ (ว่าเข้านั่น...ยิ้มๆ) ไพเราะและกระจ่างตรงกับความหมายของต้นฉบับมากขึ้นด้วย ขอบคุณจริงๆค่ะ

คุณหมอนนท์....ได้เลยค่ะ บทนี้เอาแบบผสมนะคะ เอาส่วนที่คุณ Handy เติมไปใช้แทนจะสวยงามมาก