สำนวนภาษาอังกฤษบางครั้งต้องอาศัยการท่องจำนะ..เอ้า

It"s up to you  เป็นประโยคที่ไม่สนับสนุนให้ใช้กับฝรั่งบ่อย
เพราะทำให้เรารู้สึกหงุดหงิด และเกิดความเชื่อว่า คุณไม่มีความคิด
สำหรับตัวเอง หรือคิดเองไม่เป็นเอาเสียเลย เช่น..

.

Would you like coffee or tea? (คุณจะรับกาแฟหรือชาดี)

It"s up to you. (ก็แล้วแต่พี่)

 

Would you like to have dinner or see a movie?
(คุณอยากรับประทานอาหาร หรือไปดูหนังกัน)

 It"s up to you. (แล้วแต่พี่นะคะ)

 

Will you offer an opinion, or should I break up with you right now?
(คุณจะออกความคิดเห็นไหม หรือจะให้พี่เลิกกับน้องทันทีไหม)

 Up to you! (ก็แล้วแต่พี่)

 คงเข้าใจแล้วนะคะว่า It"s up to you. หมายถึง แล้วแต่คุณ
ซึ่ง It depends on you. ก็ได้ ความหมายก็น่ารำคาญเหมือนกัน

 

ที่มาจาก หนังสือพิมพ์มติชน