ได้มาอีกที... ใครแปลเนี่ย....ก็แค่ ขำ ขำ ฮิฮิ...ก็ต้องขอบใจคนคิดนะ..
H O N D A : Had One, Never Drive Another :
= มีอยู่คันเดียว ไม่เคยขับคันอื่น
T O Y O T A : Two Old Yamahas On Thin Aluminum :
= เอามอเตอร์ไซด์เก่าๆ สองคันมาตีหุ้มด้วยอลูมินั่มบางๆ
B M W : Broke My Wallet :
= ทำกระเป๋าตังค์ฉันฉีกอ่ะ
V O L V O : The Vehicle Of Low Velocity Organization :
= ยานยนตร์ของ องค์กรที่ไม่ต้องการความเร็ว
N I S S A N : Neatly Installed Sheet Steel Around Nothing :
= แค่เอาแผ่น หล็กมาต่อๆกันไม่มีอะไรนอกเหนือ
YAHOO : You Always Have Other Options :
= คุณยังมีทางเลือกอื่นเสมอนะ
S O N Y : Soon Only Not Yet :
= เร็วๆ นี้ที่ยังมาไม่ถึง (แปลเองงงเอง)
I B M : I Blame Microsoft :
= ความผิดของไม่โครซอฟท์โน้น ผมไม่ผิด (....เป็นการโจมตีคู่แข่ง ปะเนี่ย....)
MICROSOFT : Most Intelligent Customers Realise Our Software Only Fools Teenagers :
= ลูกค้าส่วนใหญ่ที่ฉลาดจะรู้ว่า โปรแกรมของเราเป็นแค่ของ หลอกเด็ก ( และก็โดนหลอกให้ใช้มาตลอด...)
M A C : Machine Always Crashes :
= เครื่องของเราแฮงค์ตลอดเวลา
N A S A : Nerds Are Searching for Answers :
= เอ๋อ(เหรอ) ที่กำลังค้นหาคำตอบ
S W A T : Shoot Without Any Thinking :
= ยิงได้เลยไม่ต้องคิดอะไร (...โหด เป๊ะ....)
F B I : Friendly But Ignorant :
= เป็นมิตรแต่ขาดความรู้ความเข้าใจ (...ถ้ามันรู้ว่าแปลแบบนี้...จะภูมิใจที่อยู่หน่วยนี้หรือฟะเนี่ย...)
ADIDAS : All day I Dream About Sex :
= เอ่อ แปลเองเหอะ
L O V E : Legs Open Very Easy :
= แปลตรงตัวง่า
เก่งจัง อ่าน จนจบ ฮี่ๆๆๆ
Hmm....
Interesting translation.
Good ideas.
Nash
๕๕๕...เก่งจังอ่านจนจบ....เฮๆๆๆ