ในภาษาอังกฤษนอกจากจะมีวิธีอ่านที่ไม่เหมือนกันแล้วยังมีการใช้คำที่มีความหมายเหมือนกันแต่ใช้คนละคำ อาทิเช่น คำว่าศูนย์ หากคนทั่วไปก็จะแปลคำนี้ว่า zero แต่ถ้าเราไปถามคนที่เรียนภาษาอังกฤษที่อังกฤษหรือคนจากอังกฤษที่มาเรียนไทยจะแปลศูนย์ว่า nought หรือ naught ซึ่งก็แปลว่าศูนย์เหมือนกัน
ผลไม้ที่พวกเราอาจรู้จักกันว่าแคนตาลูปเป็นคำทับศัพท์ที่ชาวอเมริกันใช้ แคนตาลูปมาจากคำว่า cantaloupe แต่หากเราไปออสเตรเลียแล้วบอกคนขายแคนตาลูปว่าขอ cantaloupe เค้าจะไม่รู้เรื่องเลย เราต้องบอกเค้าว่า rockmelon (ผมก็ไม่รู้ทำไมเค้าเรียกว่า rockmelon ไม่เห็นเหมือนก้อนหินตรงไหนเลย...) Rockmelon เป็นคำที่ชาวอังกฤษกับชาวออสเตรเลียใช้สำหรับผลไม้ที่เราเรียกกันว่าแคนตาลูป
ในภาษาอังกฤษเมื่อเราจะเขียนอะไรก็ตามต้องดูว่า audience ของเราคือใคร เป็นคนจากไหน ถ้าเราเขียนอย่างนี้เขาจะเข้าใจง่ายรึเปล่า ลองสมมุตว่าเราเขียนเรื่องด้วยคำยาวๆยากๆเกี่ยวกับมนุษยศาสตร์หรือวิทยศาสตร์ให้เด็กอนุบาลอ่าน เขาจะอ่านได้มั้ย (ต้องสมมุตด้วยว่าเขาไม่มีสมองเหมือน Einstein นะไม่งั้นไม่เวิร์ก) ขอให้งงกันแค่นี้สำหรับบันทึกนี้นะครับ
ป.ล. นี้เป็นครั้งที่ 2 ที่เขียนนี้ จอมันปิดไปเอง
ป.ป.ล. ปีนี้ปีจอครับ
ในภาษาอังกฤษนอกจากจะมีวิธีอ่านมี่ไม่เหมือนกันแล้วยังมีการใช้คำที่มีความหมายเหมือนกันแต่ใช้คนละคำ
สงสัยว่าที่วันซ์เขียนภาษาไทยว่า มี่ น่าจะเป็นที่มั๊ย? เพราะอ่านแล้วก็รู้สึกสะดูดหู และสะดุดตาจ๊า!
ขอบคุณน๊ะ สำหรับ Rock melon ภาษาอังกฤษเขาเรียกแตงโมว่า Water melon ก็ไม่ยักเหมือนน้ำน๊ะ แต่กินแล้วได้น้ำเยอะ แล้วแคนตาลูปเดาว่าเรียก Rock melon ลูกมันคล้ายแตงโมกินแล้วน้ำไม่ออกกระมัง!!!!!
Honey Dew ไม่ใช่แต่ใช่ canteloupe คือมันเป็นชนิดนึงของแคนตาลูปครับ
ที่ญีปุ่นมีแตงบางประเภทที่ผิวเป็นแบบตาข่าย เนื้อสีเขียว หวานอร่อยดีครับ
ที่เมืองไทยผมก็เห็นเยอะเหมือนกัน เขาชอบเรียกว่า net melon