จากหนังสือเล่มเล็กๆ ชื่อ Heart of Buddha ของ The Amitabha Buddhist Society ที่ได้รับแจกมา เจอประโยคน่าสนใจ
กล่าวถึงความหนักแน่น ที่จะทำความดี อย่าไปทำความผิด ความไม่ดี ตามคนอื่นเค้า
ดูจากรูปประโยค ผู้เขียนชอบการเล่นคำของ not...good, I ...will. และ ...wrong, I ...will not. จังเลย
ตอนแรกเหมือนไวยกรณ์ไม่ถูก แต่ถูก
เพราะ not...good = wrong ทำไมมี not. ไม่เหมือนประโยคแรกที่ไม่มี
นั่นเป็นเพราะว่า คำว่า wrong คือคำในรูปปฎิเสธ ดังนั้นในความหมายเหลือฉันคนเดียวก็จะไม่ทำ จึงต้องใช้ not
น่ารักดีนะคะ สั้นๆ เข้าใจง่าย
จากประโยคข้างต้น
ผู้อ่านตีความว่าอะไรบ้างคะ มีเหตุการณ์อะไรที่เกี่ยวข้องกับธรรมะข้อนี้มายกตัวอย่าง แลกเปลี่ยนกันบ้างนะคะ
ขอขอบคุณอาจารย์ iS...
สวัสดีค่ะคุณหมอวัลลภ
ขอบคุณค่ะ
ชอบตรง "I alone will & I alone will not"... เหมือนกันค่ะ
ถึงแม้จะเป็นเพียงคนเดียวที่ยังทำดี แต่ก็จะทำ
^____^
You may only be one person to the world but you may also be the world to one person.
คุณอาจจะเป็นแค่ "คนๆ หนึ่ง" ในโลกใบนี้ แต่. . . คุณอาจจะเป็น "โลกทั้งใบ" ของคนคนหนึ่งก็ได้
Friendship often ends in love, but love in friendship- never.
มิตรภาพ. . . มักจะจบลงด้วยความรัก แต่ . . . ความรักไม่มีวันจบลงด้วยมิตรภาพ
สวัสดีค่ะลุงขจิต
เดี๋ยวนี้เค้าทำรูปใหญ่เน้อะ เห็นหน้ากันชัดๆ ดี ^__^
ขอบคุณสำหรับของฝากนะคะ
อันแรกเนี่ยทำให้นึกถึงเพลง Home ของคุณบอยเลยค่ะ "...เพราะใจเธอ คือบ้านของฉัน..."
แต่ประโยคสองเนี่ย ^"^
ทำไมความรักไม่มีวันจบลงด้วยมิตรภาพล่ะคะ ไม่ดีเลยนะคะ น่าจะจบลงด้วยความเข้าใจ จะได้ยังคงเหลือมิตรภาพดีๆ ต่อกันไว้
+__+