อังกฤษบนโรงพัก English for Policemen and Law breakers


ตำรวจไทยวันนี้บริการดีเด่นนึกว่าไปธนาคารเสียอีก...

วันนี้มีเรื่องขึ้นโรงขึ้นศาล ....
อ้าวไม่ใช่ ....ไม่ได้ไปทะเลาะวิวาทกับใคร แต่อิฉันไปใช้บริการสืบประวัติอาชญากรที่สำนักงานตำรวจแห่งชาติ พอเปิดประตูเข้าไปก็เจอคนรอรับบริการเกือบยี่สิบคนได้ นึกว่าตายละวา ...รอนานแน่เลย ที่ไหนได้ ไม่ถึง 20 นาทีออกมาละ แหมกะจะนั่งนานๆ
ให้ผู้พิทักษ์สันติราษฎร์ชื่นชม...(หนอย เขาจะรีบบริการให้หล่อนเสร็จแล้วรีบไปไกลๆ ละไม่ว่า)

โอ้โห ... คุณตำรวจทุกนาย/นางบริการดีมั่กๆ น้ำเสียงแจ่มใส ทำงานฉับไว แบ่งงานกันเป็นระบบ
Thai police

อิฉันเงยหน้ามองก็เห็นป้ายแสดงข้อความว่าเป็นหน่วยงานที่ได้รับรางวัลด้านการบริการ..อะไรทำนองเนี้ย ...แสดงว่าของเขาดีจริง (ปรบมือ)
ทุกท่านก็ไม่ใช่หนุ่มน้อยนะคะ รุ่น40-50กว่าๆ กันทั้งนั้น ยังทำงานยังก๊ะหนุ่มๆ พอดิฉันได้แบบสอบถามการบริการมาก็รีบ ขีดตรงช่องที่บอกว่า พอใจมากที่สุด ."ไม่อ่านคำถามแล้วนะพี่ หนูให้คะแนนเต็มเลย นึกว่าวันนี้มาธนาคารซะอีก." อิอิ หยอดคำหวานละถนัดนัก เจ้าพนักงานหนุ่ม(เหลือน้อย) ก็อมยิ้ม ...

หากใครที่เป็นแฟนพันธุ์แท้ CSI (Crime Scene Investigation) จะได้ยินบทสนทนาของตำรวจกับผู้ต้องหาบ่อยๆ มารู้ภาษาอังกฤษเวลาเล่นผู้ร้ายกับตำรวจดีกว่า  เผื่อจะได้ติดต่อกับคุณตำรวจ (ส่วนมากเป็นเรื่องเดือดร้อน) มาดูว่าเราจะใช้ประโยคอะไรได้บ้าง

Questions from law breakers or suspected criminals  (คำถามที่ผู้ทำผิดมักถาม)

  • Why did you pull me over?      จ่าเรียกหนูจอดทำไม
  • Have I done something wrong?  หนูทำไรผิดเหรอ
  • Is this illegal?   เอ่อ...  มันผิดกฏหมายหรือคะ (ขับรถยนต์ใส่หมวกกันน๊อค )
  • What are my rights?  เออ หนูมีสิทธิอะไรบ้าง
  • Can I call a lawyer?   ขอเรียกทนายได้มั้ย
  • Where are you taking me?  จะพาหนูไปไหน
  • Can I make a phone call?    ขอโทรศัพท์หน่อยได้มั้ย

Questions police may ask a suspected criminal

  • Are you carrying any illegal drugs?
        คุณมียาเสพติดไว้ในครอบครองหรือเปล่า
  • Do you have a weapon?   คุณพกอาวุธหรือเปล่า
  • Does this belong to you?   นี่ของของคุณใช่ไหม
  • Whose car is this?    รถคันนี้เป็นของใคร
  • Where were you at eight last night?  
    เมื่อคืนตอนสองทุ่มอยู่ที่ไหน
  • Who can be your alibi?   ใครจะมาเป็นผู้ยืนยันได้

Informing someone of laws and police procedures

  • You are under arrest.     คุณถูกจับแล้ว
  • Put your hands on your head.   เอามือไว้บนศรีษะ
  • I am taking you to the police station.   ไปโรงพักกัน
  • Please get in the police car.     กรุณาเข้าไปในรถตำรวจ
  • You will have to pay a fine for this.  คุณจะต้องจ่ายค่าปรับ
  • I will give you a warning this time.  ครั้งนี้แค่ตักเตือนนะ
  • I'm going to write you a ticket.    เดี๋ยวจะเขียนใบสั่งให้
  • We'll tow your car to the station. 
    เราจะลากรถคุณไปโรงพัก

 

อิฉันมักจะได้จ่ายบำรุงให้หลวงเสมอมาทุกปี เนื่องจากไม่ชอบคาดเข็มขัดนิรภัย แหะ ปีนี้ยังไม่โดนฮ่ะ (หรือว่าอยาก....)

เอามาจากเว็บนี้เน้อ http://www.englishclub.com/english-for-work/police-crime.htm

หมายเลขบันทึก: 83521เขียนเมื่อ 12 มีนาคม 2007 17:15 น. ()แก้ไขเมื่อ 6 กันยายน 2013 17:52 น. ()สัญญาอนุญาต:


ความเห็น (4)
  • ภาษาวันนี้ไม่ค่อยอยากจะใช้เท่าไหร่ ถ้าไม่เจอจ่าเรียกเลยก็จะดีเนาะ อ.อ้อม
เคยโดยฝรั่งถอยชนด้านหน้าเก๋ง ตำรวจทำอะไรไม่ได้เพราะพูดไม่ได้ ไอ้เราจะพูดเกรงว่าฝรั่งจะเข้าใจผิด เพราะเป็นคู่กรณี สุดท้ายต้องเสียเงินไปจ้างล่ามมาถามให้  แต่ฝรั่งก็ยังไม่เข้าใจกฏหมายไทยอยู่ดี/หรือทำเป็นไม่รู้ อยากให้ สภอ.เมือง ทุกจังหวัดมีเจ้าหน้าที่สอบสวนที่เก่งภาษาอยู่ด้วยจัง หวังให้เป็นอย่านั้นครับ

ขอบคุณทุกท่านที่ติดตามมาอ่านนะคะ ดิฉันคิดว่าตำรวจไทยควรจะมี phrase book เล่มเล็กๆ เอาติดตัวเวลาพูดกับชาวต่างชาติ
อยากทำอยู่..ต้องใช้เวลารวบรวมข้อมูลค่ะ
ใครมีข้อคิดเห็นแนะนำเชิญเลยนะคะ
ช่วยกันเรียนรู้เนอะ...

ตำรวจไทยเขียน blog บ้างไหมเอ่ย
หากเขียนคงดีนะคะ เราจะได้ความรู้เรื่องการติดต่อกับตำรวจได้อีกเพียบเลย

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ขอแนะนำ ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี