2020-01-15
170115-4 ศัพท์ ที่มักสับสน ในการใช้ ชุด B - Bank/bench/bank on
Ref.#595811 www.gotoknow.org #621468
14 มกราคม 2017 18:07 น. http://www.gotoknow.org/posts/621467
การใช้ถาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Revised on 2017.01.14
This is to SUPERSEDE 170115-4
Dictionary of Problem Words and Expressions
สำนวน BANK ON ที่หมายถึง ‘to depend on’ หรือ ‘to count on’
ถือเป็น สำนวน ฟุ่มเฟือย ใช้มากเกินควร เช่นใน
“You can bank on his giving you bad advice.”
ความหมายนี้ ห่างไกลจากความหมายเดิมของ วลี
ที่หมายถึง “making bank in gambling games.
ความหมายตามอักษรของ BANK ON มิใช่ ‘to rely on’
หากแต่คือ ‘to be absolutely certain of” เช่น
“You can bank on this, a gamble that you cannot lose.”
Longman Business Dictionary
ให้รายการสิ่งที่ทำได้ที่ THE BANK
“pay money into your bank account” (เพื่อ put money in)
“withdraw money from your bank account” (เพื่อ take money out)
“cash a cheque” British English/CHECKAmerican English (สิ่งที่ใช้ “exchange it for cash”)
“pay in a cheque” British English/checkAmerican English
(นำส่ง a cheque ที่ payable to you ให้ธนาคาร เพื่อให้นำเข้า your bank account)
“check your balance” (เพื่อตรวจสอบ ยอดเงินคงเหลือใน your bank account)
“transfer money to someone else’s/your account”
(เพื่อ ย้ายเงินจาก your account to another account ไม่ว่า ของคุณเองหรือผู้อื่น)
“use an ATM/cash machine” British English/cash dispenser American English (เพื่อ สอดบัตรเข้าในเครื่อง เพื่อให้ได้เงินสด จากบัญชีธนาคารของคุณ)
“arrange a loan” (เพื่อ ดำเนินการขอสินเชื่อจากธนาคาร)
“arrange an overdraft” British English (เพื่อทำข้อตกลงกับธนาคาร
ที่จะยอมให้ เบิกเงิน เกินจำนวนที่เหลืออยู่ ในบัญชี)
“order foreign currency” (เพื่อขอให้ธนาคาร จ่ายเงินสกุลอื่น แก่คุณ)
Merriam-Webster Dictionary
ตั้งคำถาม ทราบหรือไม่
ว่า คำอิตาเลียน BANCA หมายถึง “bench,” โดยหมายถึง the benchlike counter
ที่เป็นสถานที่ทำธรกิจ “an early money changer”
และต่อมาใช้ กล่าวถึง “the money changer’s shop itself” at the bank.
คำนี้ติดตาม ธุรกิจ การธนาคาร ที่ขยายจาก Italy ไปสู่ France และ
จากนั้น ไปสู่ England มีการใช้ จนกลายเป็นคำของ English bank
Merriam-Webster Dictionary
ให้คำจำกัดความของคำอื่นเกี่ยวกับ BANK
คือ 'Unbanked' และ 'Underbanked'
คนจำนวนมาก ฝากเงินไว้ กับ ธนาคาร ที่ไหน สักแห่ง
สำหรับคนที่ไม่ฝากเงิน เรียกว่า “UNBANKED”
และคนที่ ไม่ฝาก อย่างที่สุด เรียกว่า “UNDERBANKED”
บทความของ Mikki Kendall ใน The Los Angeles Timesฉบับ 2 Jan. 2018 ระบุว่า
“งานวิจัยของ สถาบัน FDIC (Federal Deposit Insurance Corporation)
ที่เป็น องค์กรอิสระของ สภาคองเกรส สหรัฐ
ระบุว่า คนผู้ใหญ่อเมริกันเกือบ 16 ล้านคน เป็น unbanked
และ อีก 24.5 ล้านคน เป็น underbanked
โดยให้ความเชื่อถือกับ บริการต่างๆ เช่น ‘payday loans’ ‘cash advances’ และ ผลิตภัณฑ์ ทางเลือกอื่นๆ โดยคนเหล่านี้ ส่วนใหญ่เชื่อมั่นกับการใช้ เงินสด
งานวิจัยขั้นต้นของเรา ระบุ เริ่มใช้ “unbanked”
เมื่อปลายทศวรรษ 1970s ใน “British banking industry”
และดูเหมือนจะขยับอย่างรวดเร็วเข้าสู่ ปทานุกรมของ American
หากแต่ ระยะแรก บรรยายถึง พื้นที่ ที่เป็น "unbanked" แทนที่จะใช้ กับคน
ขยายความโดบ บทความจาก The American Banker ลงวันที่ 2 Feb. 1982 ว่า
“ภายใต้ ข้อกำหนด เรื่องการธนาคาร ที่ใช้บังคับทั่วทั้งรัฐ ของบทบัญญัติ
ที่ จำกัดจำนวนการจัดตั้ง สาขาของธนาคาร ได้เพียง สาม แห่งในระยะเวลา ห้าปี อย่างไรก็ตาม สามารถ ตั้งสาขาเพิ่มได้อีก สองแห่งใน “an unbanked area”
ตราบเท่าที่ สาขานั้น ตั้งอยู่ในรัศมี 50 ไมล์ จากสำนักงานใหญ่
โดยที่ “unbanked area” นั้น เป็นสถานที่ ที่ซึ่ง ไม่มีธนาคารใดๆตั้งอยู่ภายในรัศมี 10 ไมล์ จากตำแหน่งที่เสนอจะตั้งนั้น
คำ UNDERBANKED ปรากฎการใช้ ในช่วงเดียวกัน และแต่เดิม จำกัดด้วยพื้นที่เช่นกัน
ใช้ทั้งสองคำ ส่วนใหญ่ กับ รายบุคคล หรือประชาชน เช่นเดียวกับ FDIC
โดยที่ Federal Deposit Insurance Corporation
กระทำการสำรวจทุกๆ สองปี นับแต่ ปี 2009 เรียกว่า
"National Survey of Unbanked and Underbanked Households."
เป็นการสำรวจกระทำร่วมกับ “the U.S. Census Bureau”
ว่า จดบันทึกจำนวน ครอบครัวที่ unbanked หมายถึง
ไม่มีใครมีบัญชีกับธนาคารใดๆเลย
และจดบันทึกจำนวน ครอบครัวที่ underbanked หมายถึง
มีบัญชี ธนาคาร แต่ทำธุรกรรมทางการเงิน หรือหาสินเชื่อจากที่อื่น นอกระบบ ธนาคาร
อ้างอิง ข่าวที่ FDIC ออกให้แก่ สิ่งพิมพ์ เมื่อปี 2016
Collins COBUILD English Dictionary
bank – bench – seat
การใช้ ‘BANK'
ว่า ‘The bank’ ของแม่น้ำหรือทะเลสาบแห่งหนึ่ง คือ พื้นดินที่ริมฝั่ง เช่น
‘There are new developments along both banks of the Thames.’
‘She left her shoes on the bank and dived into the lake.
ว่า ‘A bank’ คือ สถานที่หนึ่ง ที่คุณสามารถ เก็บเงินของคุณไว้ใน บัญชี หนึ่ง เช่น
‘You should ask your bankfor a loan.’
ความหมายของ 'bench' และ 'seat'
อย่าเรียก ‘a long, narrow seat in a park’ หรือ สวน ว่า 'bank'
ให้เรียกว่า ‘a bench’ หรือ ‘a seat’ เช่น
‘Greg sat on the benchand waited.’
‘She sat on a seat in the park and read her magazine.’