2019-12-27 Revision A

2019-12-27

161223-1 ศัพท์ ที่มักสับสน ในการใช้ ชุด A – Anyways

23 ธันวาคม 2016 15:11 น.

http://www.gotoknow.org/posts/620612

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา

การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น

ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค

Revised on 2016.12.22

Ref.#595371

This is to SUPERSEDE 161223-1

Anyway และ Anyways’

Dictionary.com

ออกเสียงคำอ่าน ‘ANYWAY’ ‘EN-ee-wey’

และ ให้ข้อสังเกตุ การใช้ ANYWAY

เป็น ADVERB ที่สะกดเป็น คำเดียว เช่น

“It was snowing hard, but we drove to the play anyway.”

ถ้าเป็น วลี ที่แยกเป็น สองคำ ANY WAY หมายถึง

in any manner’ เช่น

“Finish the job any way you choose.”

ถ้าสามารถใช้ ‘in the’ แทนที่ any จะเรียกว่า “two-word phrase” เช่น

“Finish the job in the way you choose.”

แต่ถ้า การแทนที่ ไม่อาจทำได้ ต้อง สะกด เป็นคำเดียวANYWAY

Common Errors in English Usage

เมื่อผู้พูด เริ่มต้นด้วยคำ ‘ANYWAYS’

เป็นการบ่งชี้ ว่า เขากำลังพูดต่อ ในเรื่องที่ค้างไว้จากครั้งก่อน เช่น

“Anyways, I told Matilda that guy was a lazy bum before she ever married him.’

ยังมีการใช้ ALWAYS ที่ ท้ายวลี หรือ ประโยค

ให้หมายถึง “in any case” เช่น

“He was not all that good-looking anyways.”

แต่ถ้าใช้ anyway ที่เป็นคำทางการมากกว่า จะทำให้ประโยคนี้ สละสลวย

มีการใช้ มาก อย่างถุกต้อง เมื่อแยกคำเป็น ANY WAY เช่น

“Is there any way to prevent the impending disaster.”

Dictionary of Problem Words and Expression

เมื่อใช้ “anyway” ในความหมาย

‘in any event’ ‘no matter what’ ต้อง “เขียนเป็นคำเดียว” เช่น

‘The water was cold but I took a shower anyway.’

‘Whether or not the storm is bad, we plan to leave at noon anyway.’

สะกดแยก สองคำ ในความหมาย อื่นทั้งหมด เช่น

‘You cannot in any way be blamed for the accident.’

รูป “anyways” ถือเป็นรูปแบบ “ไม่มาตรฐาน” ของ ANYWAY

ใช้ในหมู่บุคคล “illiterate” และ “uneducated

การเขียนที่ถูกต้อง คือ แยกเป็น สองคำ

‘I can’t think of any ways in which we could have acted differently.’

Merriam-Webster Dictionary

คำ ANYWAY เป็น ‘a real word’ และถูกใช้มากกว่า 800 ปี

ในความหมาย ‘in any manner or respect

หลายคนเชื่อว่า การใช้แบบใหม่ของ ‘anyways’

ให้หมายถึง ‘at any rate’ หรือ ‘in any case

นั้นมิใช่ ‘real word’


แต่ก็มีการใช้ ทั้งสองแบบ อย่างต่อเนื่องมากกว่า หนึ่งร้อยปี

เป็นการยืนยันได้ว่าเป็น ‘real word’

เรื่องเหลือเชื่อก็คือ Dictionary จำนวนมาก แม้แต่ Webster

ยังมิได้ลงรายการ Anyways ว่าเป็น ‘a word

เพียงลงไว้ และ อ้างอิงไปที่ ANYWAY


การใช้ ANYWAYS ในความหมายเก่าที่สุดว่า

in any manner or respect’ ตั้งแต่ต้น ศตวรรษ ที่ 13

เราไม่เพียงเขียน ANYWAYS มาราว 800 ปี

โดยที่คำนี้ มิได้หลงเข้ามา เพราะพบอยู่เสมอ ตลอดศตวรรษ


การใช้ ANYWAYS ในปัจจุบัน

ในความหมายว่า “to any degree at all

ที่มักถูกมองว่า เป็น dialectical (เป็นการเลี่ยงที่จะบอกตรงๆ ว่า ผิด)

แต่การใช้ในความหมายนี้ มิใช่สิ่งที่คนส่วนใหญ่ คัดค้าน

ความหมายที่ คนทนไม่ได้ คือ ‘at any rate’ ‘in any case’

ที่เป็นความหมายใหม่ ที่ลงบันทึกการใช้ ตั้งแต่ต้น ศตวรรษที่ 19