common errors

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถูกต้อง อ้างอิง มาตรฐานตามพจนานกรม

 

Dictionary.com สะกด คำอ่าน “disinterest”

ออกเสียงโดยเน้น พยางค์ สอง ว่า

“dis-IN-ter-ist หรือ trist” = “ดิส-อิน-เทอะ-ริสท์” หรือ “ดิส-อิน-ทริส”

 

dictionary.com 

ให้ข้อสังเกต ในการใช้ “disinterested” และ “uninterested” ว่า

เป็นสองคำ ที่มีประวัติการใช้ ว่า สับสนกันมายาวนาน

โดย ความหมายดั้งเดิมใช้ “disinterested”

หมายถึง “not interested-ไม่อยากรู้ หรือ indifferent-ไม่เอนเอียง”

ส่วน “uninterested” มีความหมายดั้งเดิมว่า “impartial.” เป็นกลาง-ยุติธรรม

แต่พัฒนาการทางภาษา ทำให้ มีความหมายทั้งสองอย่าง

ส่วนมากใช้ “uninterested” ในความหมาย ว่า “not interested, indifferent”

และส่วนใหญ่ ไม่เห็นด้วย กับการใช้ “disinterested” ในความหมายนี้

โดยยืนหยัดว่า คำนี้ควรหมายถึง “impartial-ยุติธรรม” เพียงอย่างเดียวเท่านั้น

หากแต่มีการใช้ทั้งสองคำ โดยทั่วไป

จึงต้องพิจารณา เลือกความหมาย จากเนื้อหา ของข้อความนั้น

 

Common Errors in English Usage Dictionary:

อธิบายว่า “คนที่น่าเบื่อหน่าย” นั้นเป็นคน “uninterested”

ไม่ควรสับสน คำนี้ กับ “disinterested”

ที่หมายถึง “objective = ยุติธรรม หรือ neutral = เป็นกลาง”

 

Dictionary of Problem Words and Expressions:

ให้ความหมาย “disinterested” ว่า คือ

“impartial” “unbiased” หรือ “not influenced by selfish motives.”

และ ว่า “uninterested” แสดงนัย ของ

“aloofness” “indifference” หรือ “lack of interest.”

ตัวอย่างประโยค เช่น

“The Judge rendered a disinterested verdict.”

“The judge was uninterested in the courtroom behavior of the accused.”

 

The A-Z of Correct English Common Errors in English:

อธิบายว่า ผู้ใช้ภาษาที่ระมัดระวัง มักประสงค์ รักษาความแตกต่าง

ของความหมายระหว่าง “disinterested” และ “uninterested”

โดยให้ใช้ “disinterested” เมื่อหมายถึง

“impartial” “unselfish” “acting for the good of others and not for yourself.”

เช่น “My motives are entirely disinterested; it is justice I am seeking.”

และให้ใช้ “uninterested” เมื่อหมายถึง

“ bored”

เช่น “His teacher say he is reluctant  to participate and is clearly uninterested in any activities the school has to offer.”

 

แต่เดิมนั้น มีการใช้ “disinterested”

ในความหมายนี้ (= having no interest in, หรือ apathetic)

และเป็นที่น่าสนใจ ว่าได้มีการรื้อฟื้น ความหมาย นี้ มาใช้ในการพูดโดยทั่วไป

หากแต่ ควรหลีกเลี่ยง ไม่ใช้ในเนื้อหาที่เป็นทางการ

เนื่องจาก ยังเป็นที่รับรู้กันทั่วไป ว่าเป็นการใช้ที่ไม่ถูกต้อง