เดินทางไกล

THE LONG MARCH

--a lu shih

October 1935


The Red Army fears not the trials of the March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.


Warm the steep cliffs lapped by the waters of Golden Sand,
Cold the iron chains spanning the Tatu River.
Minshan's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.




กองทัพแดงมิได้พรั่นหวาดหวั่นไหว
มุ่งเดินทัพทางไกลสุดแสนเข็ญ
หมื่นแม่น้ำพันภูดูยากเย็น
ใช่จักเป็นอุปสรรคจนหนักใจ

เทือกบรรพตอู่หลิงยิ่งเหยียดยาว
ประจักษ์ราวคลื่นน้อยน้อยทยอยไหว
เขาอู่เหมิงมหึมาสุดฟ้าไกล
แค่ก้อนหินกลิ้งได้ด้วยทัพเรา

พิศผาสูงยอดเหยียดเสียดฟ้าอุ่น
ทรายทองซัดสาดหนุนจินซาเจ้า
สะพานข้ามต้าตูดูไม่เบา
โซ่เหล็กขึงตรึงดั่งเสายะเยียบเย็น

หิมะล้วนพันลี้ลาดตระการ
ภูหมิงซานสุขใจเมื่อได้เห็น
สามกองทัพแกล้วกล้าฝ่าลำเค็ญ
แย้มยิ้มเล่นสุขสรวญถ้วนหน้ากัน


  • เขาอู่หลิงและเขาอู่เหมิงเป็นยอดเขาสูงในจีนตะวันตกเฉียงใต้
  • จินซาหรือแม่น้ำทรายเหลืองเป็นอีกนามหนึ่งของแม่น้ำแยงซี
  • ภูเขาหมิงซานอยู่ตะวันตกเฉียงเหนือของจีน
  • กองทัพแดงที่หนึ่งของเหมาเจ๋อตง, กองทัพแดงที่สี่ของจางกว๋อเทา, กองทัพแดงที่สองของเฮ่อหลง

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน White Tree of Gondor



ความเห็น (0)