170105-1 ศัพท์ ที่มักสับสน ในการใช้ ชุด A – Ask & enquire & inquire

Nathavuth
ติดตาม ผู้ติดตาม 
ติดต่อ
ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา

Revised on 2017.01.03

Ref.#595622


Ask และ enquire และ inquire


Concise Oxford English Dictionary

อธิบาย การใช้ “ask”

คุณกล่าวว่า “บางคน “ask a question” เช่น

‘The police officer asked me a lot of questions.’

ข้อควรระวัง:

อย่ากล่าวว่า “someone say a question.”

เมื่อ รายงาน คำถาม “yes/no” ปกติ ใช้ “ask” กับ “if” clause เช่น

‘She asked him if he spoke French.’

‘Someone asked me if the work was going well.’

ยังสามารถ ใช้ ข้อความ เริ่มต้น ด้วย “whether” เช่น

‘I asked Brian whether he agreed.’

เมื่อ รายงาน “a wh-question” ปกติ ใช้ “ask” ร่วมกับ “wh-clause” เช่น

‘I asked him what he wanted.’

‘He asked me where I was going.’

ข้อควรระวัง:

ใน “wh-clause” ต้องไม่สลับที่ ของ ประธาน และ กริยา

อย่ากล่าวว่า “He asked me when was the train leaving.”

ให้ใช้ว่า “He asked me when the train was leaving.”

สามารถกล่าวว่า “บางคน ‘asks’ คนอื่น ถึง ชื่อ หรือ อายุ ของพวกเขา” เช่น

‘He asked me my name.’

สามารถ กล่าวว่า “บางคน ‘asks’ คนอื่น เพื่อขอความเห็น” เช่น

‘I was asked my opinion about the new car.’

คุณ ไม่จำเป็นต้องบอกว่า ตั้งคำถามกับใคร เมื่อเนื้อหา ชัดเจน เช่น

‘A young man asked if we were students.’

‘I asked whether they liked the film.’

ข้อควรระวัง:

อย่าใช้ “to” เมื่อกล่าวถึง ว่า ตั้งคำถามกับใคร

อย่ากล่าวว่า “He asked to me my name.’

สามารถใช้ “ask” เมื่อรายงาน โดยตรง ถึงสิ่งที่บางคน พูด เช่น

‘How many languages can you speak?’ he asked.

‘Have you met him?’ I asked.

เมื่อบางคน กล่าวว่า “พวกเขา ต้องการได้ของบางอย่าง”

คุณ รายงานเรื่องนี้ โดยใช้ “ask” และ “for” เช่น

ถ้าบางคน พูดกับ ‘a waiter’ ว่า “Can I have a glass of water?”

คุณรายงาน เรื่องนี้ว่า “He asked for a glass of water” หรือ

“He asked the waiter for a glass of water.” เช่น

‘We asked for the bill.’

เมื่อบางคน กล่าวว่า “พวกเขา ต้องการพูดกับบุคคลอื่น ทางโทรศัพท์”

คุณ กล่าวว่า “พวกเขา ‘ask for’ บุคคลผู้นั้น” เช่น

‘He rang the office and asked for Cynthia.’

เมื่อบางคน บอกกับ บุคคลอื่น ว่า “พวกเขาต้องการให้พวกนั้น ทำบางอย่าง”

คุณ รายงานเรื่องนี้ โดยใช้ “ask” และ infinitive “to” หรือ “if” clause เช่น

‘He asked her to marry him.’

‘I asked him if he could help.’

ถ้าคุณ “inquire” หรือ “enquire” เกี่ยวกับบางสิ่ง

หมายถึง “คุณถามหาข้อมูล เกี่ยวกับสิ่งนั้น”

ไม่มีความแตกต่าง ในความหมายของ ทั้งสองคำ

หากแต่ “inquire” เป็นคำ ใช้ ทั่วไป มากกว่า โดยเฉพาะใน US English. เช่น

‘We inquired about the precise circumstances surrounding the arrest.’

‘I enquired about the scenery and Beaumont told me it was being built in a carpenter’s shop in Waterloo.’

สามารถใช้ “inquire” หรือ “enquire” ร่วมกับ “wh-clause” เช่น

‘She inquired how Ibrahim was getting on.’

‘I enquired what kind of aircraft he had commanded before returning home.’

ในการเขียน บางครั้ง ใช้ “inquire” และ “enquire”

ในโครงสร้างประโยค การอ้างถึง (quote structures) เช่น

‘Anything you need?’ inquired the girl.’

‘Who compiles these reports?’ Philip enquired.’

ข้อควรระวัง:

อย่าใช้ กริยา เหล่านี้ กับ “direct object” เช่น

อย่าใช้ว่า “He inquired her if she was well.”

คำ “inquire” และ “enquire” ค่อนข้าง เป็นทางการ ในการสนทนา

ปกติ ผู้คน ใช้ “ask” เนื่องจากสามารถใช้ คำนี้

โดยมี หรือไม่มี “direct object” ก็ได้ เช่น

‘She asked about his work.’

‘I asked him what he wanted.’


Cambridge English Dictionary

อธิบาย การใช้ “ask” และ “ask for” ทางไวยากรณ์

ว่า “ask” เป็น กริยา หมายถึง

“put a question” = ตั้งคำถาม

หรือ “seek an answer” จากบางคน เช่น

‘Can I ask you a question?’

‘He asked me what age I was.’

‘How are you?’ she asked.

การใช้ “ask” ร่วมกับ “infinitive ‘to’”

เพื่อ กล่าวเกี่ยวกับ “การขอร้องเพื่อให้ได้” บางสิ่ง เช่น

‘She asked to see Professor Fenton.’

‘We asked the City Council to help us organize a sports day.’

ถ้าคุณ “ask for” บางสิ่ง หมายถึง

“คุณต้องการ ให้บางคน ให้บางสิ่ง แก่คุณ” เช่น

‘I always ask for extra tomato sauce on my pizza.’

‘They asked their boss for more money, but he refused.’

คำเตือน:

อย่า สับสน คำ “ask for” กับ “demand”

ในเมื่อ “demand” เป็นการ ขอ อย่างบีบบังคับ

ในลักษณะที่ แสดงว่า “ไม่คาดหวังจะได้รับการปฏิเสธ” เช่น

‘We are writing to ask for your help in finding suitable accommodation in New Haven.’

ความผิดพลาด ในการใช้ “ask for”

ว่า เราใช้ “for” เมื่อเรา “ขอร้อง ให้บางคน ให้ บางสิ่งแก่เรา” เช่น

‘I called them to ask for more details.’


Dictionary of Problem Words and Expression

อธิบาย การใช้ สำนวน “ask a question”

ว่า ในเมื่อ กริยา “ask” หมายถึง

“to inquire about” = “การถามในเรื่อง”

หรือ “to put a question to” = “การตั้งคำถาม ต่อ”

ไม่ว่า ในสถานการณ์หรือความหมาย ใดๆ

ควรตัดทิ้ง วลี “a question”

ในเมื่อ “ask” แสดงนัย ของคำถามอยู่แล้ว และควรใช้เพียงคำเดียว เช่น

‘A member of the audience asked about inflation.’

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน A Revised 161120



ความเห็น (0)