การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2016.12.24
Apart และ a part
Dictionary.com สะกด คำอ่าน “apart”
(เน้น พยางค์ หลัง pahrt) ว่า “uh-pahrt”
Common Errors in English Usage
อธิบายว่า เป็นสองคำ ที่มีความหมาย ขัดแย้ง กับรูปที่สะกด
รูป คำเดียว ‘apart” แสดงนัย “การแยกจากกัน”
ขณะที่รูป แยก “a part” แสดงนัย “การรวมกัน” เช่น
‘Feuding roommates decide to live apart.’
‘Their time together may be a part of their life they will remember with some bitterness.’
Collins COBUILD English Dictionary
อธิบาย การใช้ “apart”
ถ้าสองคน “are apart” หมายถึง “พวกเขา มิได้ อยู่ด้วยกัน” เช่น
‘They could not bear to be apart.’
ข้อควรระวัง:
อย่าใช้ “apart” นำหน้า “นาม”
ใช้ “apart from” เมื่อกล่าวถึง ‘ข้อยกเว้นต่อคำแถลง ที่กำลังให้” เช่น
‘Apart from Ann, the car was empty.’
‘She had no money, apart from the five pounds that Chris had given her.’
เมื่อใช้ “apart” ในประโยค เช่นนี้
ต้องให้ “ตามด้วย ‘from’” และไม่ใช้กับ บุพบท อื่นใด
ข้อสังเกต
ใน US English ใช้ “aside from” บ่อยครั้ง แทน “apart from” เช่น
‘Aside from the location, we knew little about this park.’
Kernerman English Multilingual Dictionary
ให้คำแปล กริยาวิเศษณ์ “apart”
ว่าคือ “แยกจาก” = (separated by a certain distance) เช่น
‘The trees were planted three meters apart.’
‘She sat apart from the other people.’
ให้คำแปล “apart from”
ว่าคือ “ยกเว้น” (except for) เช่น
‘I can’t think of anything I need, apart from a car.’
ให้คำแปล “come apart”
ว่าคือ “เป็นชิ้น ๆ” (to break into pieces) เช่น
‘The book came apart in my hand.’
ให้คำแปล “take apart”
ว่าคือ “ทำให้แยกเป็น ส่วน” (to separate into the pieces) เช่น
‘He took the engine apart.’
ให้คำแปล “tell apart”
ว่าคือ “แยกแยะ” (to recognize the difference) เช่น
‘I cannot tell the twin apart.’
ไม่มีความเห็น