การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2016.12.04
Alone และ Lonely และ Only
Dictionary.com สะกดคำอ่าน“alone”
(เน้น พยางค์ หลัง) ว่า “uh-lohn”
Dictionary.com สะกดคำอ่าน“lonely”
(เน้น พยางค์ แรก lohn) ว่า “lohn-lee”
Alone และ only
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบาย ความแตกต่าง ระหว่าง “alone” และ “only”
เมื่อใช้ “alone” ในความหมาย
“all alone” หรือ “man shall not live by bread alone.”
และใช้ “only” ในความหมาย
“without others” “solely” หรือ “exclusively”
สามารถ ใช้แทนกันได้ โดยสามารถใช้ว่า
“She worked alone.” (หมายถึง “ไม่มีใคร อยู่กับเธอ”) และ
“Only she worked.” (หมายถึง “ไม่มี ใครอื่น ทำงาน”)
แต่ถือว่า ถูกต้อง ถ้าใช้ว่า“She alone worked” (หมายถึง “ไม่มี ใครอื่น ทำงาน”)
Collins COBUILD English Dictionary
อธิบาย การใช้ “alone” และ “lonely”
ถ้าคุณ “are alone” หมายถึง “คุณไม่ได้อยู่กับคนอื่น”
‘I want to be alone.’
‘Barbara spent most of her time alone in the flat.’
ข้อควรระวัง
อย่าใช้ “alone” นำหน้า นาม เช่น
อย่ากล่าวว่า “an alone woman”
ให้ใช้ว่า “a woman on her own.”
‘These holidays are popular with people on their own.’
อย่า สับสน คำ “alone” กับ “lonely”
ถ้าคุณ “are lonely” หมายถึง “คุณไม่มีความสุข
เพราะ คุณไม่มีเพื่อนเลย หรือ ไม่มีใครจะคุยด้วย
ใช้ “lonely” ได้ทั้ง “นำหน้า นาม”
หรือ “ตามหลัง กริยา เชื่อม เช่น“be” หรือ “feel”
‘He was a lonely little boy.’
‘She must be very lonely here.’
Merriam-Webster Dictionary
ให้ความหมาย คำพ้อง “alone” รวมด้วย
“solitary” “lonely” “lonesome” “lone” “forlorn” “desolate”
โดย “alone” เน้น ความแท้จริงของการอยู่คนเดียว
พร้อมแนวคิดว่า เกี่ยวกับอารมณ์ มากกว่าคำอื่นๆ เช่น
‘Everyone needs to be alone sometime.’
ขณะที่ “solitary” ชี้แนะความโดดเดี่ยว ที่เลือกเอง เช่น
‘Glorying in the calm of her solitary life.’
หากแต่ บ่อยครั้งมาก ที่ชี้แนะ ความเศร้าและนัย ความสูญเสีย
‘Left solitary by the death of his wife.’
และ “lonely” เสริมกับ “solitary” ชี้แนะ การโหยหา ความเป็นเพื่อน
‘Felt lonely and forsaken.’
ส่วน “lonesome” ชี้แนะ ความเศร้าและปวดร้าว ที่มากกว่า
‘An only child often leads a lonesome life.’
โดยที่ “lone” อาจใช้แทน “lonely” และ “lonesome”
หากแต่ มีความคล้าย “alone”
‘A lone robin pecking at the lawn.’
และ “forlorn” เน้น ความเศร้า ผิดหวัง และ เย็นชา
เนื่องจาก ถูกแยกจาก สิ่งอันเป็นที่รักยิ่ง
‘A forlorn lost child.’
และ “desolate” แสดงนัย ความโศกเศร้า ที่เกินจะปลอบโยน
เนื่องจาก การสูญเสียใหญ่หลวง
‘Desolate after her brother’s death.’
American Heritage Dictionary
ให้รายการ คำพ้องความหมาย กับ “alone” คือ
“lonely” “lonesome” “solitary”
โดย “alone” เน้นความ “อยู่ห่างจากคนอื่น”
แต่ไม่จำเป็นต้องแสดงนัยว่า “ไม่มีความสุข”
‘The first lesson reading teaches is how to be alone.’
ส่วน “lonely” และ “lonesome” ตามปกติ จะแฝงไว้ด้วย
“ความรู้สึกเจ็บปวด” ที่ต้องอยู่โดดเดี่ยว
“‘No doubt they are dead’ she taught, and felt … sadder and … lonelier for the thought.”
“You must keep up your spirits, mother, and not be lonesome because I’m not at home.”
และ “solitary” บ่อยครั้ง เน้น ความโดดเดี่ยวทางกายภาพ ที่กระทำด้วยตนเอง
“I thoroughly enjoyed my solitary dinner.”
สำนวน ประกอบด้วย “alone”
“leave” หรือ “let alone” หมายถึง “หลีกเลี่ยง” การรบกวน หรือ ขัดขวาง
“let alone” หมายถึง “ไม่ต้องกล่าวถึง “too tired to walk, let alone run.”
“let well enough alone” หมายถึง “ปล่อยให้เป็นไป เช่นที่เป็นอยู่”