การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2016.11.26
Ref.#594921
Adjacent & Contiguous
Dictionary.com สะกดคำอ่าน“adjacent”
(เน้น พยางค์ ที่ สอง) ว่า “uh-jey-suh nt”
Dictionary.com สะกดคำอ่าน“contiguous”
(เน้น พยางค์ ที่ สอง) ว่า “Kuhn-tig-yoo-uh s”
Dictionary of Problem Words and Expression
ให้ความหมาย “adjacent” ที่แน่นอน คือ
“วางชิด” (lying near) “ใกล้มือ” (close at hand)
“ติดกัน” (neighboring) และ
ให้ความหมาย “contiguous” ว่า
“แตะกัน” (touching) “สัมผัสจริง” (in actual contact) เช่น
เปรียบเทียบกับ
“สร้อยลูกปัด ที่ร้อยแบบหลวมๆ” จะเป็น แบบ “adjacen”
แต่ถ้า “ดึงสายร้อยให้ตึงแน่น” จะเป็น แบบ “contiguous”
การใช้ ทั่วไป “สามารถแทนที่กันได้”
แต่ที่นิยมใช้กันมากกว่าคือ “adjacent”
คำพ้องความหมาย รวมถึง
“adjoining” หมายถึง “สัมผัสกัน ที่บางจุด” เช่น
‘the adjoining room’
‘a row of adjoining town houses.’
ออกเสียง “adjoining” (เน้นที่ jo) ว่า “uh-joi-ning”
“abutting” หมายถึง “สัมผัส/เชื่อม” ที่ริม/ขอบ”
ปกติ ตามด้วย “on” “upon” หรือ “against” เช่น
‘This piece of land abuts on a street.’
“bordering” หมายถึง
“แนว/ส่วน” ของ “พื้นที่” ด้านนอกที่เป็นเขตแดน ติดกับ ของผู้อื่น
‘A fence along the border of the property’
ออกเสียง เน้น พยางค์ แรก “bawr-der”
“connecting” หมายถึง ของสองสิ่ง “เชื่อมต่อ” หรือ “ผูกติดกัน”
‘Two streams connecting to form a river.’
ออกเสียง เน้น พยางค์ หลัง “kuh-nekt”
“juxtaposed” หมายถึง “เปรียบเทียบ ด้านกายภาพ”
โดยนำมา วางเทียบ ให้เห็นความต่าง เช่น
‘juxtaposed pictures’
ออกเสียง เน้นได้ทั้ง “พยางค์ แรก” หรือ “พยางค์ ท้าย”
“juhk-stuh-pohz” แบบ UK
หรือ “juhk-stuh-pohz” แบบ US