160724-1 ศัพท์ ที่มักสับสนในการใช้ ชุด T – Thick & wide & broad


ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


THICK เมื่อเป็น Adj.

ในความหมาย “ไม่บาง” (not thin) คือ “หนา”

ใช้กล่าวถึง “ระยะห่างระหว่างผิวหน้าทั้งสองด้านของ สิ่งของอย่างหนึ่ง”

วัดจากบนลงล่าง ให้ตั้งฉากกับ ความยาวและความกว้าง

‘a thick slice of homemade bread’

‘The steel doors are four inches thick.’

โดยใช้ “WIDE” เมื่อกล่าวถึง “ระยะห่าง ด้านขวางของบางสิ่ง” เช่น ถนน หรือแม่น้ำ

และ ยังใช้ให้กล่าวถึง “ระยะห่างจากด้านข้างด้านหนึ่งถึงอีกด้านของสิ่งหนึ่ง”

‘A doorway two meters wide.’

ใช้ “wide” ร่วมกับ นาม เช่น “range” “variety” และ “choice”

เพื่อกล่าวว่า “บางสิ่ง ที่รวมไว้ด้วยหลายๆสิ่งที่แตกต่าง”


และสามารถใช้ “BROAD” แทน “Wide” ได้บ่อยครั้ง ในแนวการใช้ ทางวรรณคดี

broad, graceful avenue.’

และที่ใช้ “broad” กับ ร่างกายคน ที่ “shoulders” และ “back”

‘a big man with broad shoulders.’

ใช้ “broad” ร่วมกับ นาม เช่น “outline” “picture” และ “description”

เพื่อกล่าวว่า “รายละเอียดหนึ่งที่กล่าวเป็นการทั่วไป แทนที่จะเจาะจง”


ความหมายอื่นของ “THICK” เป็น Adj.

ใช้กับ ต้นไม้ หรือพุ่มไม้ ที่เติบโตรวมกลุ่มกันมีใบหนา

‘Birds hiding in the thick undergrowth.’

เมื่อใช้กับ ควันหรือเมฆ ที่รวมตัวกัน = ‘thick fog.’

ใช้กับ ของเหลว ที่เข้มข้นเกือบแข็งหรือไหลได้ช้า

‘The paint is too thick.’

ใช้กับ ผมหรือผ้าขนสัตว์ ที่หนา

‘She ran her fingers through her thick brown hair.’

ใช้ไม่เป็นทางการ เฉพาะใน BrE หมายถึง “คนโง่”

‘He’s a nice guy, but he’s a bit thick.’

ใช้กับเสียง เป็นสำเนียงการพูด

‘Andre speaks English with a thick Russian accent.’

เมื่อใช้ เฉพาะในงานเขียน หมายถึง “มีคนหรือของ จำนวนมาก”

‘The cod were so thick in the water that they caught thousands very quickly.’

‘The roads were thick with holiday traffic.’

สำนวน ใช้เฉพาะใน BrE ว่า “be thick on the ground” หมายถึง “มีอยู่จำนวนมาก”

สำนวนที่เป็นตรงข้าม คือ “thin on the ground”

“Cheap houses aren’t as thick on the ground as they used to be.’

ใช้กับคน คือ “มิตรภาพ ที่ดีระหว่างสองคน ที่ไว้ใจกันมากเหมือนสมคบกันทำอะไรที่ไม่ดี

‘Lately Nick and Lou have been as thick as thieves .’

ใช้เป็น ภาษาพูด ใน BrE สำนวน “give sb a thick ear/get a thick ear”

หมายถึง “ตีบางคน หรือถูกตี ที่หัว เป็นการทำโทษ”

‘Any more cheek from you and you’ll get a thick ear .’


ทั้งหมดอ้างอิงจาก LDCE


ดูความหมาย คำย่อที่ #601860

หมายเลขบันทึก: 611188เขียนเมื่อ 24 กรกฎาคม 2016 17:21 น. ()แก้ไขเมื่อ 24 กรกฎาคม 2016 17:21 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลงจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (0)

ไม่มีความเห็น

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท