ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


Teeth นาม รูป พหูพจน์ ของ “tooth”

โดยที่ไม่มีเหตุผล อธิบาย คำที่ใช้ทั่วไปว่า

“has a toothache” โดยไม่จำกัดว่า ฟันที่ปวดนั้นมีกี่ซี่

“Toothbrush” ใช้กับแปรงสีฟัน ที่แม้จะใช้ทำงานกับฟันทั้งปาก

“Tooth marks” ว่า รอยกัด ที่อาจเกิดจากฟันหลายซี่

วลีอื่นๆ ที่ใช้ “tooth” เช่น

“have a sweet tooth” ใช้ไม่เป็นทางการ หมายถึง “ชอบอาหารหวาน”

“long in the tooth หมายถึง “แก่ (อย่างเห็นได้ชัด) หรือ อาวุโส (elderly)”

“red in tooth and claw” หมายถึง “เกี่ยวพันกับการต่อต้านหรือการแข่งขัน ที่ใช้ความรุนแรงและไม่มีความปราณี”

“nature red in tooth and claw

“tooth and nail” หมายถึง “ดุเดือด/รุนแรง”

‘The residents are fighting tooth and nail to stop the new development.’


แต่ก็มีการใช้ “teeth” ทั่วไปอย่างซ้ำซาก (hackney) ใน วลีรูปเอกพจน์ เช่นกัน

“By the skin of one’s teeth หมายถึง “มีความต่างเพียงเล็กน้อย”

‘He got away by the skin of his teeth.’

“a kick in the teeth" ใช้ไม่เป็นทางการ หมายถึง “การผิดหวังอย่างมาก”

บางสิ่งที่ทำให้บางคนเจ็บปวด ทางจิตใจ

‘The job losses are a kick in the teeth for the union.’

“get one’s teeth into” หมายถึง “หมกมุ่น/ลุ่มหลง อยู่กับ”

‘Choose an essay topic that you can really get your teeth into.’

“Give your eye teeth for something/to do something”

ใช้ไม่เป็นทางการ ใน BrE “ใช้เมื่อคุณต้องการบอกว่า คุณต้องการบางสิ่งเป็นอย่างมาก”

‘I’d give my eye teeth to own a car like that.’

“gnash your teeth” หมายถึง

“รู้สึกโกรธอย่างมากและอารมณ์เสียกับบางสิ่งโดยเฉพาะเมื่อไม่สามารถเอาสิ่งที่ต้องการได้”

‘He’ll be gnashing his teeth when he hears that we lost the contract.’

‘The news caused great wailing and gnashing of teeth.’

“Have teeth” ไม่เป็นทางการ หมายถึง “องค์กรหรือกฎหมาย ที่มีอำนาจและมีประสิทธิภาพ”

“in the teeth of” หมายถึง “ต่อต้าน/ตรงข้าม”

‘in the teeth of violent criticism he went ahead with his plan.’

“kick somebody in the teeth” หมายถึง

“ปฏิบัติต่อบางคนอย่างไม่ดี หรือไม่ให้ความช่วยเหลือเมื่อพวกเขาต้องการ”

“lie through your teeth” ใช้ไม่เป็นทางการ “เพื่อกล่าวว่า บางสิ่งนั้นไม่ใช่ความจริงเลย

‘The witness was clearly lying through his teeth.’

“put teeth in (หรือ into)” หมายถึง “จัดตั้ง/เพิ่ม ประสิทธิภาพ ของ”

‘to put teeth into the law’

“put (หรือ set) one’s teeth on edge” หมายถึง “ทำให้ขุ่นเคือง/รังเกียจ”

‘The noise of the machine sets my teeth on edge.’

“set one’s teeth” หมายถึง “แน่วแน่/พร้อมรับความลำบาก”

‘He set his teeth and separated the combatants.’

“set somebody’s teeth on edge” “กล่าวถึง เสียงหรือรส ที่ทำให้บางคนรู้สึกอึดอัด”

‘Just the sound of her voice sets my teeth on edge.’

“show one’s teeth หมายถึง “คุกคาม” หรือ “ประกาศตัวเป็นสัตรู”

“to the teeth หมายถึง “ทั้งหมด/เต็มที่” ‘armed to the teeth.’

“to throw into someone’s teeth

“to cut one’s teeth on” “อ้างอิงการกระทำระหว่างที่เป็นเด็ก”

‘The hunter boasted of having cut his teeth on tigers.’