การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา
Suffixนาม
(KEMD) ให้คำแปล “SUFFIX” = “คำเสริมท้าย”
หมายถึง ส่วนเล็กๆที่เพิ่มเข้าท้ายคำ เพื่อเปลี่ยนความหมายของคำนั้น
(Dictionary.com) สะกดการออกเสียง “SUFFIX”
เมื่อเป็น นาม = “suhf-iks” เมื่อเป็นกริยา = “suhf-iks” หรือ “suh-fiks”
(CALD) ให้คำจำกัดความ “SUFFIXES” ความหมายทาง ไวยากรณ์
คือ อักษรตัวหนึ่งหรือกลุ่มอักษร ที่เพิ่มต่อท้ายคำหนึ่ง เพื่อทำให้เป็นคำใหม่
บ่อยครั้งมาก ที่คำใหม่ จะมี “word class” แตกต่างจากคำเดิม
เช่น “Suffix” “–ful” ต่อท้าย กริยา “forget” เปลี่ยนเป็น ‘adj.’ “forgetful”
เช่น “Suffix” “–ment” ต่อท้าย กริยา “state” เปลี่ยนเป็น นาม “statement”
เช่น “Suffix” “–ion” ต่อท้าย กริยา “create” เปลี่ยนเป็น นาม “creation”
ดังนั้น เมื่อพบคำลงท้ายด้วย “-ment” คำนั้นจึงน่าจะเป็น “นาม”
บ่อยครั้ง “Suffix” ทำให้การสะกดของคำเดิมเปลี่ยนไป
เช่น “beauty, duty” +-ful เปลี่ยนเป็น “beautiful, dutiful” (-y เป็น i)
เช่น “heavy, ready” + -ness เปลี่ยนเป็น “heaviness, readiness” (-y เป็น i)
เช่น “able, possible” + -ity เปลี่ยนเป็น “ability, possibility” (-le เป็น il)
เช่น “permit, omit” + -ion เปลี่ยนเป็น “permission, omission (-t เป็น ss)
ตัวอย่างการใช้ “Suffixes” ใช้ทำให้เป็น นาม
“-age” “baggage, village, postage”
“-al” “arrival, burial, dererral”
“-ance/-ence” “reliance, defence, insistence”
“-dom” “boredom, freedom, kingdom”
“-ee” “employee, payee, trainee”
“-er/-or” “driver, writer, director”
“-hood” “brotherhood, childhood, neighbourhood”
“-ism” “capitalism, Marxism, socialism”
“-ist” “capitalist, Marxist, socialist”
“-ity/-ty” “brutality, equality, cruelty”
“-ment” “amazement, disappointment, parliament”
“-ness” “happiness, kindness, usefulness”
“-ry” “entry, ministry, robbery”
“-ship” “friendship, membership, workmanship”
“-sion/-tion/-xion” “expression, population, complexion”
ตัวอย่างการใช้ “Suffixes” ใช้ทำให้เป็น คุณศัพท์ Adj.
“-able/-ible” “drinkable, portable, flexible”
“-al” “brutal, formal, postal”
“-en” “broken, golden, wooden”
“-ese” “Chinese, Japanese, Vietnamese”
“-full” “forgetful, helpful, useful”
“-I” “Iraqi, Pakistani, Yemini”
“-ic” “classic, Islamic, poetic”
“-ish” “British, childish, Spanish”
“-ive” “active, passive, productive”
“-ian” “Canadian, Malaysian, Peruvian”
“-less” “homeless, hopeless, useless”
“-ly” “daily, monthly, yearly”
“-ous” “cautious, famous, nervous”
“-y” “cloudy, rainy, windy”
ตัวอย่างการใช้ “Suffixes” ใช้ทำให้เป็น กริยา
“-ate” “complicate, dominate, irritate”
“-en” “harden, soften, shorten”
“-ify” “beautify, clarify, identify”
“-ise/-ize” “economize, realise, industrialize” (-ise ใน BrE) (ize ใน UsE)
ตัวอย่างการใช้ “Suffixes” ใช้ทำให้เป็น กริยาวิเศษณ์ Adv.
“-ly” “calmly, easily, quickly”
“-ward(s)” “downwards, homeward(s), upwards”
“-wise” “anti-clockwise, clockwise, edgewise”
ดูความหมาย คำย่อที่ #601860