มีคำถามที่ดูเหมือนจะตอบได้ง่ายๆนะคะเพราะพี่โอ๋คิดว่าตัวเองใช้จนชิน น่าจะเข้าใจถูก แต่ไหนๆก็จะต้องตอบแล้วก็ขอตรวจสอบเสียหน่อยจะได้ตรงตามทฤษฎีของเจ้าของภาษาเขาค่ะ คำถามนี้มาจากกัลยาณมิตรคนแรกในโลกออนไลน์ที่สุดท้ายก็อยู่คณะใกล้ๆกันนี่เองค่ะ คำถามมีอยู่ว่า
excuse me กับ sorry ใช้ต่างกันอย่างไรครับ
สมมติสถานการณ์ต่าง ๆ ดังนี้
- เราต้องการขอทาง
- ขอโทษที่ทำผิด
- ขอโทษที่ไม่ได้ยินให้พูดใหม่
- ขอโทษกำลังจะสูบบุหรี่
- ขอโทษนะครับ อย่าทำเสียงดัง นี่คือห้องสมุด
- ขอโทษที่ทำให้รู้สึกไม่ดี ชั้นผิดไปแล้ว แฟนขอโทษแฟน
- หรืออื่นๆ...
ขอบคุณครับ
สำหรับพี่โอ๋คิดว่า sorry จะเป็นคำที่แสดงความเสียใจที่เราทำอะไรที่เราคิดว่าไม่ดี ไม่ถูกต้องไปแล้ว ส่วน excuse me จะใช้ได้หลายโอกาสกว่า ส่วนมากก็จะเป็นก่อนที่เราจะทำอะไรที่เราคิดว่าอาจจะก่อให้เกิดความไม่สะดวกแก่คนอื่น ตรวจสอบดูจากพจนานุกรม มีของ Macmillan Dictionary เขาบอกไว้เลยค่ะว่า
Excuse me ใช้พูดเมื่อ
1. เวลาจะดึงความสนใจจากคนอื่นอย่างสุภาพ
2. ใช้เวลาเรามีเสียงจากร่างกายออกมา (เรอ ผายลมหรือจาม)
3. แสดงการขอโทษที่เราขัดจังหวะผู้อื่น
4. ขอให้คนอื่นขยับเพื่อเราจะได้เดินผ่านไปได้
5. บอกผู้อื่นอย่างสุภาพเวลาที่เราจะต้องไปจากที่ตรงนั้น
6. ใช้เวลาจะออกความเห็นที่ขัดแย้งกับคนอื่น
7. ใช้เวลาจะขอให้พูดซ้ำ (เขาบอกว่าส่วนมากเป็นอเมริกันใช้ ซึ่งอันนี้เราอาจจะชินกับ pardon? มากกว่า)ส่วน Sorry ใช้เมื่อ
1. ย้ำว่าสิ่งนั้นไม่ดี โง่หรือน่าอาย
2. เมื่อเราเสียใจ อายที่ทำอะไรไม่ดีไปแล้ว
3. รู้สึกเศร้า เสียใจเมื่อเกิดเรื่องไม่ดี
3. ผิดหวังกับสิ่งที่เกิดขึ้นและอยากแก้ไข
เพราะฉะนั้นถ้ายึดเอาหลักการนี้ก็สามารถจะตอบคำถามคุณป้อมได้ว่า
ขอบคุณค่ะ..คิดถึงคำไทย 2 คำ..ขออภัย ..ขอโทษ..
ขอบคุณครับ เคยสงสัยมาเช่นเดียวกับคำถามนี้
ขอบคุณค่ะ เผลอใช้ผิดไปบ้างแล้ว ติดคำว่า sorry จนลืม Excuse me ไปก็มี เหมือนที่ ผศ.วิไล ว่าไว้เลย
Excuse me, could you say again? ตอนไปเรียนใหม่ๆ ปล่อยไก่เป็นเล้า เวลาฟังไม่ทัน จะ "sorry" ตอนหลัง ถึงทราบว่าควรใช้ "Ecuse me" หรือ "Pardon" ค่ะ
...ที่ Perth, เมืองหลวงของรัฐ Western Australia นักศึกษาที่เดินผ่านเราเวลาจะลงรถโดยสาร จะพูดว่า "Sorry." แทนที่จะพูดว่า "Excuse me."... (I think) here is an example of 'forced pardon' -- 'sorry' is used to express regret after a 'necessary action'. Another example we see is when a tennis ball clips the net and earns a point -- the hitter says "sorry", but keeps the point.
So, "excuse me" is used "before" the event (before we cause some disruption to others), but "I'm sorry" (or just "sorry") is used "after" the event.
"forgive me" and "pardon me" (or just "pardon") can be used before or after the event.
ขอบคุณค่ะ.. ฮ่าฮ่า ใช้ผิดบางเหตุการณ์ค่ะ
ขอบคุณมาก ที่นำสิ่งดีๆมาเสนออยู่เสมอๆ
ขอบคุณทุกท่านที่เข้ามาแลกเปลี่ยนเรียนรู้กันนะคะ ดีใจจังที่คุณ เข้ามาช่วยตอบ ชอบวิธีคิดนี้นะคะ จำง่ายดี แต่ excuse me ก็มีใช้หลังการกระทำเช่น จาม ไอ ผายลมนะคะ กำลังคิดว่ากรณีนั้น ถ้าเผื่อมัน offensive หน่อย ก็คงน่าจะใช้ sorry ดีกว่าหรือเปล่า เชื่อว่าภาษานี่เราจะใช้ได้ตามบริบทที่เราจะสื่อสารนะคะ บางทีก็ไม่ต้องตามกฎไปเสียหมด อาจจะต้องใช้ตาม instinct เหมือนกันนะคะ
Thank's a lot ka p' O.
สวัสดีครับ.. ขอบคุณครับ..
สรุปว่า ถ้าเป็นเรื่องที่ไม่ค่อยดี ใช้ "sorry" แต่ถ้าเป็นเรื่องดีๆ ใช้ "Excuse me." ถูกต้องไหมครับ?..
คุณพี่papaananคะ เหมือนจะใช่นะคะ ออกจะเป็นแนวนั้น แต่ที่คุณ บอกไว้อาจจะตรงกว่าคือ ถ้าทำไปแล้วไม่ดี ก็ใช้ sorry แต่ก่อนจะทำ ใช้ excuse me คือใช้ก่อนกับหลังการกระทำ แต่ถ้าจะให้ดีแน่ๆก็คือ ใช้ให้ตรงกับที่เราจะสื่อดีที่สุดค่ะ ถ้าเทียบกับภาษาไทย sorry น่าจะหมายถึงเราเสียใจด้วย ขอโทษด้วย แต่ excuse me จะออกแนว ขอโทษนะคะ ที่เอาไว้เรียกความสนใจ หรือ บอกก่อนจะทำอะไร ประมาณนั้น
ขอบคุณมากๆ ครับ คุณโอ๋-อโณ ที่กรุณาให้ความกระจ่าง ที่โรงเรียนเขาให้ Speak English. กัน สัปดาห์ละ ๑ วันครับ (อังคาร) ก็เลยต้อง update ตามเขาหน่อย
ขอบคุณภาษาอังกฤษวันนี้ค่ะ
มีคำถามค่ะ คือ เวลาที่เราจะตามเรื่องว่าถึงขั้นตอนไหนหรือเรียบร้อยหรือยัง คำขึ้นต้นที่ถูกต้องควรใช้ Excuse me, Sorry หรือคำไหนดีค่ะ
*** ดิฉันขึ้นต้นว่า Excuse me, แต่คนที่ตอบกลับมา(คนสิงคโปร์)บอกว่าไม่สุภาพ และบอกว่าต้องใช้คำว่าSorry, Excuse me ค่ะ ทำให้งงว่ามีด้วยเหรอว่าใช้ 2 คำนี้ด้วยกันได้ด้วยเหรอ งงค่ะ