ราชบัณฑิตไทย (แปลเป็นไตว่าไรหว่า) มักนิยมบัญญัติคำศัพท์อังกฤษเป็นแขก แทนที่จะอังกฤษเป็นไทย เช่น
Hardware = ครุภัณฑ์
Software = ลมุนภัณฑ์
Engineering = วิศวกรรมศาสตร์
Medicine = แพทยศาสตร์
ก่อนแต่มีราชpundit นั้นคนไทยเราก็แปลกันได้ ไม่เห็นยุ่งยากอะไร
แปลกันเก่งมากๆ เสียด้วย เช่น
Electricity = ไฟฟ้า
Screw driver = ไขควง
Electric fan = พัดลม
Under ware = กางเกงลิง (ลิงนี้ผมเดามาก่อนใครว่า มาจาก ลิงเกอลี ภาษาประกิด)
...คนถางทาง (๖ เมย. ๒๕๕๕)
คำวิดวะ stall ท่านราชบัณฑิตแปลว่า "การสะดุดดับ"
ซึ่งผมว่า ผิดนะคร้าบ เพราะไปติดกับดักของ เครื่องยนต์ มากเกินไป
สำหรับผมแปลว่า "การป้อ" หรือ "การวูบ" ซึ่งนอกจากสั้นกว่าแล้วยังใช้ได้ในกรณีทั่วไปทั้งหมด เช่นในเครื่องยนต์ ปีกเครื่องบิน พฤติกรรมมนุษย์ และสังคม ก็ stall หรือ วูบ ไปชั่วขณะได้เหมือนกันนะ
ผมแปล stall ว่า ป้อ วูบ ได้เรื่องเลยครับ เอาไปเขียนในบทความวิจัยด้านการออกแบบกังหันลม โดนโจมตีระนาวไปหมด แต่เรื่องประเด็นวิชาการลึกๆ ไม่มีใครโจมตี เพราะคงไม่ค่อยมีความรู้ ๕5
น่าคิดครับ ;)