เทวรูปที่มีร่างเป็นคน เศียรเป็นช้าง พุงพลุ้ย เห็นจะมีอยู่องค์เดียว นั่นคือ พระคเณศ หรือพระพิฆเนศ นั่นเอง โดยมากจะเป็นปางประทับนั่งขัดสมาธิ ภายหลังมีปางอื่นๆ มากขึ้น แต่ก็ยังเรียกพระคเนศ เช่นเดิม
พระคเณศนี้ถือว่าเป็นเทพเจ้ารุ่นหลัง ไม่ปรากฏในคัมภีร์ฤคเวท แต่อยู่ในยุคสูตระ หรือปุราณะ ดังกล่าวว่า พระคเณศเป็นผู้จดเรื่องมหาภารตะที่ฤษีวยาสะเป็นผู้เล่า สำหรับประวัติเทพองค์นี้มีผู้กล่าวไว้มากแล้ว ขอละไว้ ในที่นี้ขอกล่าวเฉพาะคำว่า คเณศ และพิฆเนศ
หลายท่านอาจสับสน ว่าสองคำนี้แตกต่างหรือเหมือนกันอย่างไร
เฉลยให้ตั้งแต่ต้น ว่าแตกต่างกัน
ความหมายของ คเณศ
คเณศ หมายถึง เจ้าแห่งคณะ มาจากศัพท์ คณ + อีศ
คำว่า คณ (อ่านว่า คะนะ) แปลว่า เหล่า คณะ และยังหมายถึงเทพชั้นผู้น้อยจำพวกหนึ่งด้วย ส่วน คำว่า อีศ (อ่านว่า อีสะ) แปลว่า ผู้เป็นใหญ่
คณ + อีศ มีการรวมเสียงกัน เรียกว่า สนธิ (สนธิ แปลว่าการรวมกัน) จึงกลายเป็น คเณศ (ตามหลักแล้ว อ่านว่า คะเนสะ)
ถามว่าทำไม คณ + อีศ จึงไม่เป็น คณีศ?
ทำอย่างนั้นไม่ได้ เพราะ คณ (gana) มีสระอะติดอยู่ สระอะ เจอะกับสระอี ทำให้สระ อี ต้องยืดเสียงอีก 1 จังหวะ
พี่ กลายเป็น เพ่
สิ กลายเป็น เซ่ ฉันใด
สระ อี กลายเป็น เอ ก็ฉันนั้น...
ลองเขียนด้วยโรมัน จะเห็นขั้นตอน gana + isha
(มีหลักสนธิอยู่ว่า ลงท้าย สระอะ หรือ อา, สระอื่นดันตามมา, ยืดสระอื่นนั้นทันที)
พระคเณศ ยังมีสมัญญา คณปติ ความหมายเดียวกับ คเณศ (คณ + ปติ) ในภาษาไทยเราใช้ว่า คณบดี กลายเป็นเจ้าคณะในมหาวิทยาลัย ทว่าเป็นคนธรรมดา มีส่วนเหมือนพระคเณศอยู่บ้าง ถ้าคณบดีบางคนพุงพลุ้ย หรือมีเขี้ยวลากดิน
ความหมายของพิฆเนศ
คำนี้คล้ายกับคำแรก ตรงมี อีศ ต่อท้าย คือ พิฆน + อีศ (โปรดสังเกต พิฆเนศ ใช้ น หนู)
เขียนแบบสันสกฤตอย่างนี้ พิฆฺเนศ มาจาก พิฆฺน + อีศ
พิฆฺน เปิดพจนานุกรมสันสกฤตไม่เจอ เจอแต่ วิฆฺน, ความหมายเดียวกัน
(ศัพท์หลายตัว บางคัมภีร์ใช้ พ บางคัมภีร์ใช้ ว ผู้รู้บอกว่าเป็นความนิยม หรือเป็นภาษาถิ่นอะไรทำนองนั้น ฉะนั้น ถ้าเปิดหาคำที่มี พ ไม่เจอ ลองเปิดไปดูที่ ว, หรือกลับกัน ถ้าเปิดที่ ว ไม่เจอ ลองเปิดไปที่ พ พจนานุกรมบางเล่มใจดี ให้ไว้ทั้งสองคำก็โชคดีไป)
วิฆฺน แปลว่าอะไรล่ะ ผู้อ่านบางท่านบ่นมาว่า ภาษาสันสกฤตคำหนึ่งมีตั้งหลายความหมาย ซึ่งก็จริง
เปิดพจนานุกรมไทยก็ได้
วิฆนะ [วิคะ-] น. การขัดขวาง, เครื่องขัดขวาง, อุปสรรค, ความขัดข้อง. (ส.).
ผมเองก็ไม่ค่อยคุ้นเคยคำนี้ในภาษาไทย จำได้แค่ว่ามีอยู่ในโองการแช่งน้ำ “ฆ่าพิฆนจัญไร”
“ทรงอินทรชฎา สามตาพระแพร่ง แกว่งเพชรกล้า ฆ่าพิฆนจัญไร”
ในที่นี้ พิฆน ควรแปลว่า อุปสรรค หรือสิ่งกีดขวาง
ที่นี้ก็เป็นอันแจ่มแจ้ง วิฆฺน + อีศ = วิฆฺเนศ เจ้าแห่งอุปสรรค คือ ผู้กำจัดอุปสรรค นั่นแหละ
ต่อไปนี้คงไม่งงแล้วนะครับ ว่าจะเขียนอย่างไร
สรุปและส่งท้าย
สรุปอีกครั้ง คเณศ ใช้ ณ เณร แปลว่าเจ้าแห่งคณะ, ส่วน พิฆเนศ หรือ วิฆเนศ ใช้ น หนู หมายถึง ผู้กำจัดอุปสรรค
ฝากคาถาบูชาพระคเณศ
โอมมมมม ศรีคเณศาย นมะฯ (หลายๆ ครั้ง)
(โอมมมมม ศรี คะเณศายะ นะมะหะ, ออกเสียงโอมยาวกว่าเสียงสระโอปกติ)
สวัสดีคะอาจารย์หมู ..
วันนี้หนูไปถามหาหนังสือแบบเรียนสันสกฤต หน้าปกสีชมพู ของอาจารย์วิสุทธิ์มาคะ
ไปดูที่ศูนย์หนังสือจุฬา สยาม เขาบอกว่าไม่มีคะ ฮือๆ
ทำไมถึงไม่มีละคะ เขาไม่พิมพ์แล้วหรืออย่างไร
ส่วนตัวแล้วอยากจะได้เล่มนี้มากๆ แบบที่มีคำอธิบายเป็นภาษาไทย
ไม่ทราบว่าอาจารย์พอจะมีช่องทางอื่นไหมคะ
หรือหนังสือแบบเรียนในแนวเดียวกันนี้ที่เป็นภาษาไทยอะคะ
ขอบพระคุณมากคะ ...
ขอบคุณครับ อ. โสภณ เปียสนิท
เห็นภาพทะเลแล้วค่อยหายร้อนหน่อยนะครับ ;)
สวัสดีครับ คุณ คุณ ศรี บรมอีศวรี
เอ ศูนย์หนังสือจุฬาฯ บอกไม่มี สงสัยจะหมด
เพราะ สนพ.จุฬาฯ เอง
อีกวิธีก็ถ่ายเอกสารจากหอสมุดนะครับ
หรือมาที่มหาุจุฬาบรรณาคาร ท่าพระจันทร์
มีหนังสือแบบเีรียนภาษาหลายเล่มครับ
ถ้าไม่ได้จริงๆ บอกมาอีกทีนะครับ...
วันนี้หนูลองโทรไปถามที่สาขาอื่นๆ สรุปคือได้แล้วนะค่ะ
แต่สั่งให้เขาส่งทางไปรษณีย์เอา ต้องขอโทษอาจารย์ด้วยนะค่ะ อิอิ
แล้วอาจารย์มีแบบเรียนที่เป็นภาษาไทยเล่มอื่นจะแนะนำอีกไหมคะ
เป็นของที่ท่านอื่นเขียน