ช่วงนี้เรื่องน้ำกำลังเป็นเรื่องใหญ่สำหรับประเทศไทย ไม่ว่าทางเหนือ กลางหรือใต้โดนน้ำท่วมอ่วมอรทัยกันไปหมด
เมื่อหันมาผ่อหรือมองพื้นที่เมืองล้านนามีหลากหลายคำที่เกี่ยวกับน้ำแต่คำเหล่านี้ถูกแปรเปลี่ยนไปบ้างตามกาลเวลาหรือผู้คนไม่เข้าใจนำเอาคำไปเขียนจึงทำให้ความหมายเพี้ยนจากดั้งเดิมไปอย่างน่าเสียดาย
เมื่อเราไปตามท้องถิ่นล้านนาเรามักจะได้ยินและเขียนชื่อหมู่บ้าน ชื่อวัด ชื่อตลาดตามที่ต่างๆเช่นว่า...วัดร้องวัวแดง วัดร้องอ้อ......
หากแปลความหมายคำว่าร้องก็คงสรุปว่า ร้องเสียงดัง ซึ่งเป็นการเขียนผิดความหมายไปจากเดิม
ความหมายคำว่าล้อง มีความหมายคำนามว่า ร่องน้ำธรรมชาติที่ยาวลัดเลาะไปตามเนินดิน, แผ่นดิน, ผืนนา , ไร่สวน ฯลฯ.....
หากเป็นคำกริยาคำว่า "ล้อง"คืิอการเลาะออก ลอกขุดออก
เพื่อมิให้ผู้คนได้เข้าใจไขว้เขว เมื่อพบคำป้ายสถานที่เขียนคำว่า ร้องที่มีความหมายว่าร่องน้ำขอให้เข้าใจว่าต้องเขียน "ล้อง" ล้องอ้อ หมายถึงร่องน้ำที่ลัดเลาะไปตามพงป่าต้นอ้อ ล้องงัวแดง หมายถึงร่องน้ำยาวที่ฝูงวัวแดงพากันมากิน เป็นต้น
สรุปว่า "ร้อง" เป็นคำกิริยาเป็นการเอิ้น(ตะโกน) หรือฮ้อง(เรียก)ส่วนคำว่า "ล้อง"
คือร่องน้ำขังตามธรรมชาติที่มีลักษณะเป็นร่องลัดเลาะไปตามแผ่นดิน
ต๋อนเป๋นละอ่อน ได้จ้วยแม่ล้องเหมืองเข้านา ใจ๊กำว่า " ล้อง" ความหมายอันเดียวกั๋นก่อครับ
(ผมเข้ามาอ่านจ๊าดหมั่น แต่บ่เกยเม้นท์ครับ แต่ขอชื่นชมและฮื้อกำลังใจลุงหนานตวยคนครับ)
สวัสดีครับหลานภิภพ...
แม่นแล้วครับ"ล้อง"คือลอกเอาสิ่งที่ตื้นเขินหรือสิ่งที่ไม่ต้องการออกไปครับ...
ด้วยความปรารถนาดีจากลุงหนาน....พรหมมา