ดูหนัง soundtrack เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า "I want to watch a soundtrack film." แต่ควรจะใช้ว่า "I want to watch an English film." เพราะความหมายของคำว่า "soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ต่างหากล่ะครับ
ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่ พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." เพราะคำกิริยาว่า "dub" คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนั งหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็ นภาษาอื่น
ส่วนหนังที่มีคำบรรยายใต้ ภาพเราเรียกว่า "a subtitled film" ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ เราเรียกว่า "subtitles" (ต้องมี s ต่อท้ายเสมอนะครับ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ ภาพเป็นภาษาอังกฤษ
หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นั กแสดงพูด เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า "closed-captioned films/videos/television programs" หรือ อาจเขียนย่อๆ ว่า "CC" เช่น You should watch a closed-captioned film to improve your English. คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มี คำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพั ฒนาภาษาอังกฤษของคุณ
soundtrack
ดูหนัง soundtrack
ความเห็น
บทความในวันเดียวกัน
นพ.สาโรจน์ สันตยากร · 3 พ.ค. 2553
mr. สุมิตรชัย คำเขาแดง · 3 พ.ค. 2553
จารุวัจน์ شافعى · 3 พ.ค. 2553
คนลงกลอน · 3 พ.ค. 2553
เข้าใจผิดมาตั้งนาน ก็เคยได้ยินคำว่า Soundtrack ต่อไปนี้คงพูดถูกแล้วหล่ะค่ะ ขอบคุณมากน่ะค่ะที่นำมานำเสนอ
ได้ความรู้เพิ่มขึ้นค่ะ
สีส้ม แบรนด์ 186 ถนนสวนพลู/บริษัท.Jaruangจำกัด.地址:Jaruang 有限公司。 /地址บจ 186 Suan Phlu Road, Thung Maha Mek Subdistrict, Sathon District, 曼谷 10120