การทำงานอย่างสอดคล้องกันของสองหน่วยงาน ก็น่าจะเรียกว่า ผสมผสานกันได้ดี จะทำได้จนสมบูรณ์ (บูรณาการ) หรือไม่ ต้องไปดูว่าจริงๆ งานที่ทำนั้นขาดอะไรบ้าง ต้องมีกี่หน่วยงาน กี่คน และ แต่ละหน่วยงาน แต่ละคน ต้องทำอะไร นั้น ต้องไปดูอีกที

เรียน สำนักราชบัณฑิต และหรือ ผู้เกี่ยวข้องกับการบัญญัติศัพท์ แปลศัพท์จากภาษาต่างประเทศ เป็นภาษาไทย

ผมขอแจ้งว่า ผมเคยสวามิภักดิ์กับการบัญญัติศัพท์สองคำ ที่มีความหมายบางส่วนเหลื่อมกัน แต่พื้นฐานน่าจะแตกต่างกัน

คือ คำว่า ผสมผสาน ที่น่าจะตรงกับภาษาอังกฤษว่า Integrated

กับ คำว่า บูรณาการ (การทำให้สมบูรณ์) ที่น่าจะตรงกับภาษาอังกฤษว่า Renovated หรือ Reconstructed

ที่ปัจจุบัน ผมคิดว่า ไม่น่าจะเป็นเรื่องเดียวกัน

และการแปลแบบนี้เองที่ทำให้เกิดการวางแผนงาน การสั่งการ และจัดระบบการทำงานที่สับสน ผิดพลาดได้มาก

เช่น การทำงานอย่างสอดคล้องกันของสองหน่วยงาน ก็น่าจะเรียกว่า ผสมผสานกันได้ดี

จะทำได้จนสมบูรณ์ (บูรณาการ) หรือไม่ ต้องไปดูว่าจริงๆ งานที่ทำนั้นขาดอะไรบ้าง ต้องมีกี่หน่วยงาน กี่คน และ แต่ละหน่วยงาน แต่ละคน ต้องทำอะไร นั้น ต้องไปดูอีกที

ที่จะต้องมีการทำงานแบบผสมผสานกัน จนเกิดการบูรณาการ หรือ บูรณะ ปฏิสังขรณ์ อย่างสมบูรณ์ และใช้งานได้จริงต่อไป

เพื่อประโยชน์ของประเทศชาติ ที่จะสั่งการ วางแผน กำหนดแผนปฏิบัติ และทำงานอย่างถูกต้อง ผมจึงขอให้มีการทบทวนการแปล และการใช้คำที่ถูกต้องเหมาะสมต่อไป

และหวังว่าจะช่วยลดความสับสนในการทำงานจริง ในสังคมไทย ได้ครับ

ด้วยความเคารพอย่างสูง

แสวง รวยสูงเนิน

๒๗ ก.ค. ๒๕๕๒