เขียนแทนน้องฟุงครับ

ช่วงนี้ น้องฟุง ยุ่งกับการเรียนภาคฤดูร้อนที่โรงเรียนก็เลยมีเวลานั่งเขียนบล็อกน้อยลง แถมยังพิมพ์ภาษาไทยไม่ค่อยคล่องอีกด้วย จึงฝากให้เขียนเรื่องนี้แทนที เน้นว่าให้บอกด้วยนะครับว่า ฟุงเป็นเจ้าของเรื่อง เขาบอกว่าเขาอ่านบล็อกที่แม่เขียนด้วยนะ (เป็นทีว่า ต้องทำตามที่ฟุงบอกด้วยนะแม่) 

น้องฟุงอยากบอกคุณครูสอนภาษาอังกฤษว่า คำที่คุณครูให้ใช้พูดเวลาขอไปเข้าห้องน้ำ กับขอเข้าห้อง รวมทั้งเวลาขานชื่อนั้น มันเป็นแบบยากไป น่าจะเปลี่ยนเป็นแบบที่ในห้องเรียนฝรั่งเขาใช้กันจริงๆ ง่ายกว่า

แบบของเรา: Excuse me, may I be excused. (ขอไปห้องน้ำ)

เด็กฝรั่ง (ออสซี่): Excuse me, may I go to the toilet. (ถึงจะยาว แต่ก็พูดง่ายกว่า)

แบบของเรา: Excuse me, do you mind if I come in?

เด็กฝรั่ง (ออสซี่): Excuse me, may I come in? (สั้นและง่ายกว่า)

แบบของเรา: present, absent  (ขานชื่อว่า มา กับ ไม่มา)

เด็กฝรั่ง (ออสซี่): here, not here (สั้นและง่ายกว่าอีกเหมือนกัน)

สำหรับประโยคแรก คุณครูก็ให้พูดว่า เอ่กซ คิ้วซ มี (ออกเสียงซ ยาวเชียวทั้งสองตัว) พอมี excused ตัวหลังด้วย ก็ยิ่ง ซือ.....ยาวกันไปใหญ่ น้องฟุงบอกว่า บางคนก็พูดว่า เอ่ก คิ้ว มี (ไม่มีเลยซักกะ ซ...) ตามความเห็นของน้องฟุง บอกว่าอ่านผิดแบบหลัง ที่ไม่มี ซ...จะดีกว่า แต่จะดีที่สุด ถ้าอ่านถูกเป็น ซึ สั้นๆทั้งสองตัว นี่คือเหตุที่น้องฟุงบอกว่า พูดว่าใช้คำว่า toilet เลยง่ายกว่ามี excused อีกตัวให้พูดยาก

เห็นด้วยกับน้องฟุงว่า คงมีคุณครูอีกหลายคนทำแบบนี้เหมือนกัน น้องฟุงเลยอยากเขียนเสนอแนะค่ะ