วิพากษ์คำว่า "How to teach poem"

โอ๋-อโณ
  ขอวิพากษ์วิจารณ์ด้วยความบริสุทธิ์ใจและหวังดี  

เนื่องจากได้แวะไปเยี่ยมชุมชน นักศึกษาปริญญาเอก ของคุณขจิต แล้วพบบันทึกที่ขึ้นหัวข้อว่า How to teach poem อ่านหัวข้อแล้วเกิดคำถามขึ้นทันทีว่า จะสอน poem ให้ทำอะไร จริงๆเข้าใจว่าผู้เขียนตั้งใจจะหมายถึงว่า จะสอนให้เขียนกลอนอย่างไร แต่ถ้าเขียนแบบนี้ฝรั่งอ่านจะเข้าใจแบบอันแรก เราคนไทยส่วนมากจะเข้าใจความหมายที่ผู้เขียนตั้งใจจะสื่อ

อันนี้เป็นความผิดพลาดที่พบได้บ่อยในหมู่พวกเรา และสังเกตว่าไม่ค่อยมีคนทัก เพราะเราคิดว่าเราเข้าใจกันนี่นา แต่คิดอีกทีเราควรจะใช้ให้ถูกต้องกันดีกว่า เพราะสู้เราเข้าใจและเจ้าของภาษาก็เข้าใจเหมือนเราจะเป็นการสื่อสารที่ถูกต้องที่สุด จริงไหมคะ

คราวนี้มาดูว่าผิดตรงไหน poem เอามาตั้งลอยๆแบบนี้ไม่ได้ เพราะเป็นคำนามที่ไม่ใช่ตัวแทนของบทกลอนทั้งหลาย เหมือนเราพูดว่า How to teach refrigerator เห็นไหมคะว่าเรางงแล้ว สอนตู้เย็นทำอะไร เราต้องใช้ poems เป็น How to teach poems จึงจะทำให้ถูกต้อง อันนี้จะต่างกับเวลาพูดว่า How to teach English เพราะ English เป็นคำหมายถึงภาษาอังกฤษโดยรวมในตัวอยู่แล้ว

ต้องขอชื่นชมคุณขจิตที่มีความตั้งใจจริงในการสอนภาษาที่ถูกต้องให้เด็กในระดับต้นๆ อยากให้คุณขจิตไปได้ถึงระดับที่สามารถช่วยเด็กๆตั้งแต่ในระดับเริ่มเรียนจริงๆ จะขอเป็นแรงสนันสนุนด้วยค่ะ ต้องการให้ช่วยอะไร ถ้าทำได้จะช่วยทันทีค่ะ   

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน effective English usage

คำสำคัญ (Tags)#uncategorized

หมายเลขบันทึก: 18572, เขียน: 13 Mar 2006 @ 07:10 () , แก้ไข, 11 Feb 2012 @ 14:32 (),  | , สัญญาอนุญาต: สงวนสิทธิ์ทุกประการ, ความเห็น: 1, อ่าน: คลิก
บันทึกล่าสุด


ความเห็น (1)

ขจิต ฝอยทอง
IP: xxx.108.89.163
เขียนเมื่อ 
ขอบคุณครับมากครับพี่โอ๋ แก้ไขแล้วนะครับ กำลังทำงานวิจัยยุ่งๆอยู่เลยครับ หวังว่าจะได้อ่านเรื่องสนุกๆจากพี่โอ๋อีกนะครับ ขอบคุณที่จะช่วยเป็นแรงสนับสนุน