เปล่าครับ ผมไม่ได้ฝึกภาษาอังกฤษสำเนียงเหน่อซิมบับเว
ถ้าจะฝึกเหน่อ เช่น เหน่อสงขลา เหน่อนคร เหน่อมาสเตอร์โยดา ต้องฝึกปฎิบัติแบบ เวิร์คฉอบเก็บตังค์
แต่ที่เราจะมาหัด เป็นการหัดแปลสำนวนภาษาอังกฤษ ด้วยการอ่านเรื่องเกี่ยวกับซิมบับเวกัน
ที่นั่น เงินอภิมหาเฟ้อไม่หยุด สองเดือนที่ผ่านมา เฟ้อไปอีก 1000 % หรือ สิบเท่า (จากเดิม ที่ไปล่วงหน้าหลายสิบเท่าแล้ว)
เฟ้อแบบนี้ เรียก hyperinflation
ไม่ได้เฟ้อเพราะน้ำมันแพง หรือทองแดงขึ้นราคา เพราะเฟ้อแบบนั้น อย่างมากก็ไม่กี่เท่า
แต่เฟ้อเพราะวิกฤติศรัทธา เมื่อระบบการเมืองของประเทศ ไม่สามารถเป็นศูนย์รวมศรัทธาได้อีกต่อไป เฟ้อแบบนี้ เฟ้อได้แบบไม่มีขีดจำกัด (sky is the limit)
บ้านเมืองไหน การเมืองล้มเหลวอย่างสิ้นเชิง ก็จะมีโอกาสได้เห็นแบบนี้
ที่มาข่าว:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/4665854.stm
ข่าวเมื่อ 31 มกราคม 2551 นี้เอง
ข่าวเก่าไปนิด ตัวเลขอาจไม่ตรงข้อเท็จจริงไปเรียบร้อย เพราะเงินเฟ้อเปลี่ยนกันรายวันเร็วมา ผ่านมาสองปีนี้ ไม่มีสถิติรวม แต่ประมวลจากข่าวแต่ละช่วงเวลา คงเฟ้อไปประมาณหนึ่งหมื่นเท่า (ช่วงความผิดพลาดแบบ คูณ หรือหาร ด้วยสิบเท่า)
"People are cannibalising each other."
= คน กิน คน
เป็นสำนวน หมายถึงการปล่อยกู้ ดอกโหด ปล่อยหนึ่ง เอาคืนสอง เอาคืนสาม ในช่วงเวลาสั้น ๆ
(ยังครับ ยังไม่ได้หมายถึงกินคนจริง ๆ แต่อาจอยู่อีกไม่ไกล...)
"People are taking the money out in suitcases or carrier bags."
= รักษ์ โลก งดใช้ ถุง ก๊อบแก๊บ - ควรใช้ กระเป๋า หรือ ถุงผ้า (ขนเงิน)
เยอรมันสมัยหลังสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง ก็อนุรักษ์สิ่งแวดล้อมอย่างนี้ คือใช้เกวียนบรรทุกเงินไปซื้อขนมปัง ไม่ใช้ถุงก๊อบแก๊บ จะถือเป็นขบวนการรักษ์โลกยุคแรก ๆ ได้รึเปล่า ?
"There are a lot of pay rises, but they are meaningless.
They are always eroded the minute they give us the pay rise."
= เงินเดือนปรับเพิ่มกระหน่ำ แต่รับปุ๊บ ก็ไร้ค่าคามือ
แปลว่า ไม่เพียงแต่ชีวิตที่เป็น อนิจจัง เงินก็เป็นเหมือนกันแหละ
"That is barely enough to feed yourself, let alone your family."
อย่าแปลว่า "มี ไม่พอขุน ตัวคุณ ปล่อยให้ครอบครัวอยู่โดดเดี่ยวตามลำพัง"
ต้องแปลว่า "ตัวเองยังไม่พอกินเล้ย อย่าว่าแต่ครอบครัว"
"It's like we are living hand-to-mouth."
แปลเผิน ๆ = "ยังกับว่า เรามีชีวิตแบบ มือคาปาก" หรือ "มันชอบให้เราอยู่มือถึงปาก"
บางคนอาจแปลว่า "อยู่เหมือนเด็กอมมือ"
อย่าเพิ่งปิ๊งว่า แปลเป็น "มันเหมือนเราปากว่า-มือถึง"
แต่แปลให้เนียน คำว่า "หาเช้ากินค่ำ" จะตรงกว่า
แต่ "หาตอนไหน กินตอนนั้น" จะตรงที่สุด
แปลว่า "หากินมือระวิง" ก็พอได้ แต่อาจทำให้ตีความว่า "เซ็งลี้ฮ้อ รับเละ" ความหมายเป็นตรงข้ามไป จึงควรเลี่ยง เพราะแปลแล้วสร้างความกำกวม
เด็กที่นั่น ทั้งแบบอมมือ และที่ไม่ได้อมมือแล้ว คงอยู่น่าอิจฉากว่าเด็กที่อื่น ที่ได้เกิด ได้เล่น บนกองเงินกันจนหนำใจ
"เกิดสงครามกี่ครั้ง เด็กก็ยังสวยงาม"
สวัสดีครับ ท่าน ขจิต ฝอยทอง
อาจารย์สรุปตอนท้ายได้น่ารักมากเลยครับ ... ว่าแต่ว่าผมอยากได้แบงค์หนึ่งล้านดอลลาร์ซิมบับเวมากเลยครับ จะหาแลกได้ที่ไหนเนี่ย
จริงๆ ช่วงตรุษจีนซิมบับเวน่าจะส่งออกแบงค์ไปประเทศจีนนะครับ ใช้เผาให้บรรพบุรุษนี่เท่กว่าใช้แบงค์ปลอมเยอะเลย
...รูดปรู๊ด รูดปรู๊ด...
สวัสดีครับ
สวัสดีครับ คุณ ธ.วั ช ชั ย
ธนบัตรใบละ 50,000,000,000 ดอลล่าห์ ( ห้าหมื่นล้านดอลล่าห์ )หาได้แล้วครับในเมืองไทย
ขายธนบัตรซิมบับเว ของแท้ ดูได้ครับ ที่ www.mrfinance.org หัวข้อ " อื่นๆ"
สวัสดีครับ ผมสนใจอยากจะแลกเงินบาทเป็นเงินซิมบับเวเป็นจำนวนเยอะครับ ไม่ทราบมีท่านผู้รู้ท่านใดสามารถแนะนำbrokerที่รับเป็นธุระแลกเปลี่ยนได้ครับ อยากได้ด่วนนะครับ ผมอยากแลกประมาณ100,000บาท เพื่อนำเอามาทำงานศิลปะครับ หรือติดต่อผมได้ที่ prachya_phinthong@hotmail.com หรือที่มือถือ 089 764 2514 ขอบคุณครับ