บันทึกของนักศึกษาปริญญาเอกภาษาอังกฤษเกี่ยวกับสำนวนอังกฤษคำว่า Make hay while the sun shines

สมัยก่อนผู้เขียนสันนิฐานว่า บ้านของคนเราคงอยู่ใกล้แม่น้ำ หรือใกล้แหล่งน้ำเลยมีสำนวนแบบนี้มา ที่บ้านไร่อำเภอพนมทวนของผู้เขียนเป็นไร่นาสวนผสม มีท่าน้ำไว้ตักน้ำรดต้นไม้ พอพูดถึงสำนวนนี้เลยเข้าใจ แต่ฝรั่งสภาพอากาศต่างจากเราเลยต้องเอา hay มาตากแดด  มาดูสำนวนดีกว่า  

   Make hay while the sun shines แปลเป็นสำนวนไทยว่า น้ำขึ้นให้รีบตัก 

  ภาษาอังกฤษจาก Longman Dictionary เขียนว่า to take the opportunity to do something now, because you may not be able to  do it later.   

 

 

สังเกตไหมครับว่า Make hay while the sun shines

   คำว่า shine แปลว่า ส่องแสง กริยาที่ตามมาเติม s เพราะเราถือว่า the sun มี ดวงเดียวเป็นเอกพจน์ หรือมีสิ่งเดียว เลยเป็น the sun shines    

 

 

โบราณท่านว่าจะทำอะไรให้รีบทำ อย่ามัวเกียจคร้าน อย่าผัดวันประกันพรุ่ง ฝรั่งเขาต่างกับเราที่บอกว่า Tomorrow never comes เพราะฉะนั้นจะทำอะไรรีบวางแผนแล้วก็ทำเลย ไม่ต้องรอฤกษ์รอยามมากนัก 

   คิดถึงสมัยเด็กๆๆ เราพูดกันว่า รำไม่ดีหมูไม่อ้วน (แปลงมาจาก รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง) ไม่รู้กระทบใครใน gotoknow หรือเปล่า  อิอิอิ  ไปทำงานต่อดีกว่า แดดกำลังจัดเลย เดี๋ยว hay จะไม่แห้ง ฮ่าๆๆๆ….