จะเอาอะไรกันแน่

ผมก็ไม่รู้ว่ามันคืออะไร

มันคืออะไรที่ผมต้องคิดกับมัน

ผมควรสนใจหรือเล่นๆไป

แล้วแบบไหนที่ผมจะต้องทำ

หรือต้องให้ผมแค่แอบจำไว้ในใจ

แค่นี้ใช่ไหมที่ผมต้องคิดกับมัน

บอกกับผมที ผมไม่เข้าใจ

"ระหว่างผมกับมันควรเป็นเช่นไร ไม่รู้เลย"

มันคือ คำง่ายๆเช่นคำว่า
like ครับ ใช่ครับ ใช่ like ที่แปลว่าชอบนี่แหละ I like apple. นี่แหละ (ไม่ได้ติ๊งต๊องนะครับ ) ปัญหาก็คือ มันเป็นคำที่เจ้าเล่ห์ ทำตัวใสซื่อ ab-about ประมาณ What do you like ? I like apple. แต่ถ้าบอกว่า I feel like you. แต่ก่อน ไม่รู้เรื่องกับเขา ดีใจใหญ่ ตอนนี้ ผมก็ไม่รู้จะตอบว่าอย่างไรดี (แน่บางคนอาจจะคิดว่า น่าจะแปลว่าผมรู้สึกชอบคุณ แต่บางคนก็รู้ว่าจริงๆแล้วมันแปลว่าผมรู้สึกเช่นเดียวกับคุณ like จริงๆในประโยคนี้ แปลว่า as ( เช่นเดียวกับ)

แต่ก็อีกละ มาเจอ I feel like going out (ฉันอยากจะออกไป แทนที่จะแปลว่าชอบออกไป หรือรู้สึกเหมือนออกไปข้างนอก) like แปลว่า "อยากจะ" เฉยเลย (มันจะเอาอะไรกันแน่.....) แต่ตัวอย่างนี้ He has several jobs like a teacher. คำว่า like ก็จะแปลว่า เช่น (ทำงานหลายอย่าง เช่นครูเป็นต้น) แต่ถ้าเติม verb to be กลับแปลว่า"ดูคล้าย" He is like his father. (เหมือนคุณพ่อ ไม่ได้ชอบคุณพ่อ ) แต่ถ้าเป็นประโยคคำพูด He is like" Cat" .จะแปลว่า เขาพูดว่า Cat อันนี้เป็น American English อันนี้ก็เหลือเกิน ไม่มีอะไร บอกใบ้เลย ทำไมมันเป็นอย่างนี้อะ ประมาณ ข้าอยากใช้อย่างนี้แปลอย่างนี้ใครจะทำไม หน้าที่เราก็ต้องจำ แล้วไปเสี่ยงเดาบริบท (contextualize) ทำให้นึกถึงภาษาไทยคำว่าถูก เช่น ดูถูก ถูกผิด ถู้กถูก ไม่แพง ถูกใจ ใช่เลย .....แต่ถ้าพูดว่า ถูก เฉยๆ นี่มันก็ต้องดูว่า จะแปลงร่างเป็นอะไร  (แต่ของไทยยังดีที่รวมกับคำอื่นบ้าง.....) เป็นไงครับมันเหมือนเฮ้อเบื่อคิดคำเอามันแปลได้หลายๆอย่างแล้วกัน