เตือนก่อนว่าหัวข้อที่จะเขียนถึงตอนนี้ไม่สะอาดเท่าไหร่นะคะ
เรื่องในส้วมค่ะ : P ไม่เคยเรียนจากในห้องเรียนเลย แต่ไปเรียนรู้มาจากเจ้าของภาษารอบๆตัวทั้งนั้น เพื่อไม่ให้ผู้อ่านต้องเสียเวลาไปเรียนรู้หลายปีอย่างผู้เขียน
ขอใช้พื้นที่นี้ถ่ายทอดความรู้ืทางภาษาอังกฤษเรื่อง ขี้ๆ เยี่ยวๆ ณ บัดนี้ค่ะ ๕๕๕๕๕๕
อย่าทำเป็นเล่นไปนะคะ มันจำเป็นจริงๆนะคะในชีวิตประจำวันเนี่ยะ
--------------------------------------------------------
-
จำได้ว่าสมัยอายุ 15 ได้ไปอเมริกา แล้วเพื่อนฝรั่งพูดบ่อยๆ "I'm going number 1" กับ "I'm going number 2" ตอนแรกงงค่ะ พออยู่ๆไปถึง อ๋อ เบอร์ 1 คือไปถ่ายเบา เบอร์ 2 คือไปถ่ายหนัก
-
เป็นผู้ใหญ่ก็พูดได้ค่ะ number 1 number 2 แต่มันไม่ทางการ แล้วก็ดูเด็กไปหน่อย แต่อย่าไปพูดว่า "I am going to urinate" หรือ "I'm going to pass urine" เชียวนะคะ นั่นก็หรูซะ ทางการเวอร์ไปค่ะ
-
ถ้าพูดกับคนกันเอง สนิทกัน ก็ "I need to pee" ฉันปวดฉี่ ต้องไปฉี่แล้วหล่ะ หรือ "I am gonna go poo(p)" พู ก็ได้ พู๊บ ก็ได้ แปลว่าจะไปอึ
-
แต่ถ้าเอาให้สุภาพ กลางๆไปเลย พูดกับใครก็ได้ งามหมด ก็พูดว่า "I'm going to the toilet" ใช้กับถ่ายหนักก็ได้ เบาก็ได้ ไม่ต้องไปเจาะจง หายไปนานเค้าก็รู้เองว่าหนัก ถ้ากลับมาเร็วก็ไปฉี่มา : P ทีนี่มีปัญหาที่ว่า คำที่ขีดเส้นใต้ไว้นั้น ต้องเปลี่ยนไปแล้วแต่ประเทศค่ะ อังกฤษ ออสเตรเลีย พูดว่า "I'm going to the loo" อเมริกาเรียกห้องส้วมว่า bathroom หรือ restroom ถ้าเป็นที่สาธารณะ คนแคนาดาเรียกว่า washroom จะไปเรียน หรือ ไปเที่ยวประเทศไหน ก็ต้องหลิ่วตาตามเค้าไปค่ะ ใช้คำให้ถูก
-
ทีนี้มาอีกขั้วนึงค่ะ ขั้วหยาบคายเล็กน้อย แต่มีให้ได้ยินบ่อยๆในภาพยนตร์ หรือ รายการโทรทัศน์ หรือ อาจจะได้ยินเพื่อนต่างชาติผู้ชายใช้บ้าง (ไม่เคยได้ยินผู้หญิงใช้เลยนะคะ) เค้าจะพูดกันว่า "I need to go take a piss, man" เฮ้ย นาย เราต้องไปเยี่ยวแล้วหว่ะ
-
ทีนี้ต้องระวังค่ะ take a piss แปลว่า ไปฉี่ แต่ take the piss กลายเป็นสำนวน แปลว่า ไปแกล้ง ไปทำไม่ดีกับคนอื่น เช่น "He's taking the piss out of you"
-
นอกจากนั้น คำว่า piss ที่แปลตรงตัวว่า ปัสสาวะเนี่ยะ ใช้บ่อยมากๆ ในบริบทอื่น ได้ยินคนพูดเป็นประจำคือ ประโยค "I am pissed" แปลว่า ฉันยั้วมาก โกรธมาก หรือ ในบางกรณีแปลว่า เมาเหล้าก็ได้ แต่กรณีที่แปลว่าโกรธนี่คนใช้บ่อยกว่ามากค่ะ
-
กริยาถ่ายปัสสาวะนี่มีอีกค่ะ ยังไม่หมด แต่ใช้ในสถานการณ์อื่น ถ้าหัวเราะซะจนฉี่จะราด หรือ กลัวจนฉี่จะราด จะพูดว่า "I almost wet my pants" หรือ "I almost piss my pants" ประโยคแรกสุภาพกว่า ประโยคหลังค่ะ หรือ ถ้าปัสสาวะรดที่นอนก็ "I wet my bed" ค่ะ ไม่ต้องพูดยาวว่า "I passed urine on my bed last night" นะคะ คนฟังคงขำๆค่ะ
-
ข้อสุดท้ายจบแบบน่ารักหน่อยละกันนะคะ เวลาฝรั่งพูดกับลูกเล็กๆ จะใช้คำว่า wee wee วี๊หวี่ แปลว่า ฉี่ poo poo พู๊พู่ แปลว่า อืออึ๊
--------------------------------------------------------
หวังว่าจะเป็นประโยชน์ไม่มากก็น้อยนะคะ
ความรู้ทั้งหมดมาจากประสบการณ์ตรง ถ้าใครจะเพิ่มเติมหรือ
แก้ไขก็เรียนเชิญเลยนะคะ บันทึกจะได้สมบูรณ์ขึ้นด้วยค่ะ :
)
สวัสดีค่ะ อ.มัทนา
ดิฉันมีเรื่องทำนองเดียวกันมาเสริมค่ะ ; )
ตอนที่ไปอยู่ที่อเมริกาปีแรก ตอนหน้าหนาวก็ไม่สบายค่ะ ก็ไปสถานพยาบาลที่มหาวิทยาลัย ซึ่งดิฉันมี Health insurance อยู่ ก่อนพบแพทย์ก็ต้องพบพยาบาล ซึ่งจะวัดอุณหภูมิ ความดันและก็ซักประวัติค่ะ
ดิฉันก็โดนคำถามประมาณนี้แหละค่ะ ได้ยินคำถามเกี่ยวกับ urination อันนี้ฟังออกและตอบได้ แต่พอเจอคำถาม
"When was you last bowel movement?"
ดิฉันเป็นงงค่ะ ฟังออกแต่ movement ค่ะ เราก็ว่า อะไรหว่าเคลื่อนที่ได้ ได้แต่บอกว่า
Sorry, I don't understand your question.. Would you please repeat the question?
พยาบาลก็พูดช้าๆ กับดิฉัน ดิฉันก็ฟังไม่รู้เรื่องอีก ไปๆ มาๆ อย่างนี้อีกหลายครั้ง จนกระทั่งแกทนไม่ไหว เสียงเริ่มดัง เพราะกระเหรี่ยง (หน้าตาจีนๆ) คนนี้ฟังไม่รู้เรื่องจริงๆ แกเลยพูดว่า...
Do you know "shit"? .......
คราวนี้ดิฉันเข้าใจเลยค่ะ ก็ใครจะไปรู้ล่ะคะ ว่าจะถามเรื่องการขับถ่าย กำลังเป็นไข้ blurr ๆ อยู่ (กลับมาบ้านถึงมาค้นว่าแกถามเรื่อง bowel ก็ไอ้คำนี้น่ะ ไม่เคยใช้เลยค่ะ ถึงออกเสียงก็ไม่เหมือนที่ฝรั่งออก)
ก็ขอโทษขอโพยแกไปตามเรื่องค่ะ แต่แกคงโกรธเหมือนกันค่ะ เพราะดิฉันไปทำให้แกพูดคำหยาบ 555
แล้วดิฉันก็เจออีกคำถามหนึ่งค่ะ อันนี้ดิฉันหน้าแดงเลยค่ะ เพราะเขาจะถามเป็นปรกติเลยค่ะว่า
Are you sexually active?
อันนี้แปลออกชัดแจ๋วเลยค่ะ ได้ยินครั้งแรก เป็นงงค่ะ ประมาณว่า How dare you? ก็เมืองไทยเขาไม่ถามกันแบบนี้นี่คะ 55555
พอดิฉันให้คำตอบไป ที่ตลกที่สุดคือ แกไม่เชื่อค่ะ ดู chart ประวัติ (สงสัยดูอายุ) พร้อมกับเงยดูหน้าดิฉันค่ะ 5555 ไปคิดต่อเองแล้วกันนะคะ
เคยได้ยินแต่ piss off :-P
ขอบคุณทุกๆท่านมากค่ะ ที่มาและอ่านและช่วยกันทำให้บันทึกนี้สมบูรณ์ขึ้น
งั้นต่อยอดอีกนิดนะคะ
คำว่า bowel movement ใช้บ่อยมาก ในกรณีที่เราไปหาหมอหรือนอนโรงพยาบาล ตามที่ อ. กมลวัลย์ ได้กรุณายกตัวอย่างไว้ค่ะ
ไหนๆ อ. เกริ่น คำว่า shit มาแล้ว ก็ขอต่ออีกคำที่คล้ายๆกันไปเลยนะคะ
คำนี้คือ crap ค่ะ
(have a bowel movement = take a shit = take a crap)
แต่ว่าในชีวิตจริงจะไม่พูดกลุ่มคำเหล่านี้ ถ้าจะเข้าห้องน้ำค่ะ
แต่จะได้ยินบ่อยมากๆในฐานะที่เป็น คำอุทาน แทน
shit! และ crap! แปล ได้ประมาณว่า ห้วย! แย่แล้วสิ หรือ ประมาณว่า ชิบ_ายแล้ว บางทีคนเค้าก็ใช้กันจนติดปากมากๆ อุทานทุกครั้งเวลาทำอะไรพลาด "โอ้ว ชิท" "โอ้ว แครป"
ท่านผู้อ่านอาจเคยได้ยินบ่อยๆในหนัง ที่เค้าอุทานกันว่า "Holy shit!" "Holy crap!"
ให้รู้ไว้แต่อย่าไปเอาตามนะคะ มันไม่เท่เลยค่ะ ถ้าไปติดคำอุทานเหล่านี้
คำอุทานที่สุภาพกว่า คือ shoot ค่ะ
"โอ้ว, ชู๊ท!"
ถ้าตื่นตระหนกมากก็ยิงรัวเลยค่ะ "shoot shoot shoot!" สุภาพกว่าค่ะ
----------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------
ขอบคุณคุณเม้งมากค่ะ ถ้าไม่รู้ว่า H หรืออะไร D คืออะไรแล้วปวด#2มากๆนี่ เครียดเลยนะคะเนี่ยะ -_-'
----------------------------------------------------------
ก่อนไปขอเล่าต่อจาก อ. กมลวัลย์นิดนึงค่ะว่า ที่แวนคูเวอร์นี้ เป็นเมืองที่ liberal มากๆ ไปหาหมอ เค้าถามว่า Are you sexually active? แล้ว จะมีอีกคำถามนึงต่อเสมอค่ะ Is your partner male or female? เพราะที่นี่กลายเป็นเรื่องธรรมดาไปแล้วค่ะ : )
----------------------------------------------------------
ครูวิชุดา ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ
ที่นี่มีเหมือนกัน.. วันนั้นไปโรงเรียนมัธยมแห่งนึงในจ.เฮียวโกะ เขียนป้ายไว้หน้าห้องว่า RESTROOM แต่... ไม่ใช่ห้องน้ำค่ะ..
เหลือบเห็นชื่อห้องภาษาญี่ปุ่นถึงได้ถึงบางอ้อ Restroom ของโรงเรียนนี้มาจากคำว่า 休憩室 "คิวเคชิสึ" คำว่า "คิวเค" แปลว่า "พักผ่อน (ระยะสั้นๆ)" ส่วนคำว่า "ชิทสึ" แปลว่า ”ห้อง”
รวมแล้วคือ "ห้องพักผ่อน" นั่นเอง
ยังสงสัยถึงทุกวันนี้ว่าเค้ารู้ป่าวหว่าว่าเค้าไม่เรียกว่า Restroom! (-”-)
เรื่อง Engrish ของญี่ปุ่นนี่ เขียนได้เป็นหนังสือเล่มหนาๆเลย!
poo poo พู๊พู่ แปลว่า อืออึ๊
มิน่า ลูกชายอยากเปลี่ยนชื่อ ฮา
พี่หมอเล็กขา สะกดเป็น Pooh ไปก็ไม่เป็นไรมั้ง : )
ขอบคุนค่ะ นู๋เรียนเอกอิ้งอยู๋พอดี เอาไปใช้ได้เลยค่ะ วิชาคอนเวอฯจะได้ดีๆหน่อย
ยินดีค่ะคุณ cee
แหม เขียนภาษาไทยซะพี่ตามไม่ทันเลยค่ะ : P
ดีมากเลยอะคับ
ขอเอา number 1 number 2 ไปใช้แล้วกันนะคับ อิอิ
เพิ่งมาอ่าน
ตอนไปอยู่กับhost family เค้าคุยกันว่า
son: I'm goin to the party
mom: how was your party?
son: it was long
hhehee คือลูกไป poo poo มานั่นเอง
อันนี้สงวนใช้แต่ในบ้านนี้รีเปล่าไม่รู้นะ
จริงค่ะ อาจารย์
ขนาดเวลาล่วงมา 7 ปีแล้ว ตั้งแต่ที่หนูเคยเป็น exchange student ที่NC, อเมริกา
ตอนนี้เวลาทำอะไร พลาดๆ ยังมีพูด Crab! ประจำเลยค่ะ 555
แต่ดีที่คนไทยไม่ค่อยรู้ศัพท์ เค้าเลยไม่รู้ว่ามันหยาบคายสักเท่าไหร่
เอาจริงๆ มันก้อคล้ายๆ ปูนะคะ ไม่น่าหยาบคายมาก 555
ฝรั่งนะคิดไปได้...