เมื่อวานสอนนิสิต ตอนที่ทำแบบฝึกหัด Listening เปิดซีดีให้นิสิตฟังแล้วลองเติมคำในบทสนทนา ปรากฏว่ามีนิสิตชาย เธอตั้งใจฟังและตอบได้ถูกต้องรวดเร็วกว่าเพื่อน  เพื่อนก็อิจฉากันใหญ่

แกก้อตอบเสียงดังอย่างภาคภูมิใจว่า "ที่หนูฟังออกเพราะหนูฟัน..เอ้ย- ฟังผรั่งพูดบ่อยๆค่ะ"

อิชั้นก้อ..อดเสริมไปไม่ได้ว่า "ถ้า fun คงได้ไม่กี่คำมั้งหนู yes /no /ok ......h- - - d -r ...."

ติดเรทอีกแล้วเรา

คิคิ.....

 

มาเรื่องภาษาอังกฤษที่ใช้ผิดให้เห็นตามร้านค้า ห้างสรรพสินค้าดีกว่า

วันนั้ไปเดิน Topland Plaza ชั้นบนที่มีขายหนังสือ เราก้อเดินดูตามชั้นหนังสือที่แบ่งเป็นหมวดหมู่ต่างๆ  มาสะดุดหยุดกึกที่ป้าย

กลอน พร้อมกับ ภาษาอังกฤษกำกับ ตัวบะเริ่ม "Latch"

งงเซ่ ... ทำไมชั้นไม่รู้จักคำนี้...

แล้วก็เป็นไปตามที่ฉันสังหรณ์ 

พระเจ้าช่วย กล้วยฉาบวังทอง .....เอาอีกแล้ว อิชั้นรีบไปที่ชั้นดิกชันนารี เปิดหาคำนั้น แล้วก็ใช่จริงๆด้วย

Latch = กลอนประตู / สลัก

 

เจตนาของร้านหนังสือน่ะหวังดี อยากให้ชาวต่างชาติรู้ว่า ชั้นไหนมุมไหนมีหนังสืออะไร

เขา แปล กลอน (ร้อยกรอง)  = POETRY  เป็นกลอนประตูเสียนี่

เหมือนกับเมื่อตอนที่ฉันมาอยู่พิดโลกใหม่ๆ เมื่อ 8 ปีที่แล้ว

ไปห้างโลตัส ชั้น Food Court นั้นหล่ะ ชั้นไปสะดุดอยู่ที่คำว่า

                                                Beverage & Desert

                                             อืมม พิดโลกมีทะเลทรายด้วยเว้ย...

ไปสะกิดผู้จัดการ ว่า นี่นะคะมันสะกดผิดนะคะ

ของหวาน ขนมหวาน Dessert ค่ะ อ่านว่า

ดิ้สเสริ้ท เหมือนกัน แต่มี S อีกตัวนะคะ

ผู้จัดการคงไม่อยากให้มีอูฐมาเดินบนนี้ใช่มั้ยคะ

 

และแล้วไอ้ป้ายไฟนั้นก้อหายไปเนื่องจากปรับปรุงใหม่

เดี๋ยวนี้ชั้นก้อยังหาที่จับผิดการใช้ภาษาในท้องถิ่นต่อไป

ชวนนิสิตให้ช่วยหาด้วย

สนุกดี...