เมื่อวานสอนนิสิต ตอนที่ทำแบบฝึกหัด Listening เปิดซีดีให้นิสิตฟังแล้วลองเติมคำในบทสนทนา ปรากฏว่ามีนิสิตชาย เธอตั้งใจฟังและตอบได้ถูกต้องรวดเร็วกว่าเพื่อน เพื่อนก็อิจฉากันใหญ่
แกก้อตอบเสียงดังอย่างภาคภูมิใจว่า "ที่หนูฟังออกเพราะหนูฟัน..เอ้ย- ฟังผรั่งพูดบ่อยๆค่ะ"
อิชั้นก้อ..อดเสริมไปไม่ได้ว่า "ถ้า fun คงได้ไม่กี่คำมั้งหนู yes /no /ok ......h- - - d -r ...."
ติดเรทอีกแล้วเรา
คิคิ.....
มาเรื่องภาษาอังกฤษที่ใช้ผิดให้เห็นตามร้านค้า ห้างสรรพสินค้าดีกว่า
วันนั้ไปเดิน Topland Plaza ชั้นบนที่มีขายหนังสือ เราก้อเดินดูตามชั้นหนังสือที่แบ่งเป็นหมวดหมู่ต่างๆ มาสะดุดหยุดกึกที่ป้าย
กลอน พร้อมกับ ภาษาอังกฤษกำกับ ตัวบะเริ่ม "Latch"
งงเซ่ ... ทำไมชั้นไม่รู้จักคำนี้...
แล้วก็เป็นไปตามที่ฉันสังหรณ์
พระเจ้าช่วย กล้วยฉาบวังทอง .....เอาอีกแล้ว อิชั้นรีบไปที่ชั้นดิกชันนารี เปิดหาคำนั้น แล้วก็ใช่จริงๆด้วย
Latch = กลอนประตู / สลัก
เจตนาของร้านหนังสือน่ะหวังดี อยากให้ชาวต่างชาติรู้ว่า ชั้นไหนมุมไหนมีหนังสืออะไร
เขา แปล กลอน (ร้อยกรอง) = POETRY เป็นกลอนประตูเสียนี่
เหมือนกับเมื่อตอนที่ฉันมาอยู่พิดโลกใหม่ๆ เมื่อ 8 ปีที่แล้ว
ไปห้างโลตัส ชั้น Food Court นั้นหล่ะ ชั้นไปสะดุดอยู่ที่คำว่า
Beverage & Desert
อืมม พิดโลกมีทะเลทรายด้วยเว้ย...
ไปสะกิดผู้จัดการ ว่า นี่นะคะมันสะกดผิดนะคะ
ของหวาน ขนมหวาน Dessert ค่ะ อ่านว่า
ดิ้สเสริ้ท เหมือนกัน แต่มี S อีกตัวนะคะ
ผู้จัดการคงไม่อยากให้มีอูฐมาเดินบนนี้ใช่มั้ยคะ
และแล้วไอ้ป้ายไฟนั้นก้อหายไปเนื่องจากปรับปรุงใหม่
เดี๋ยวนี้ชั้นก้อยังหาที่จับผิดการใช้ภาษาในท้องถิ่นต่อไป
ชวนนิสิตให้ช่วยหาด้วย
สนุกดี...
ไม่มีความเห็น