เจตนาจะอธิบายสำนวน to call the shots แต่อยากได้ความรู้เสริม ใครก็ได้ช่วยคุณครูขี้สงสัยหน่อยเถอะ

       ในภาษาอังกฤษมีสำนวน to call the shotsแปลว่า สามารถออกคำสั่งได้ หรือ มีอำนาจ(power) ในการตัดสินใจ ลองมาดูตัวอย่างประโยคนะครับ  <p>       I’m just the assistant manager; it’s the manager who calls the shots.</p>  <p>       ผมเป็นเพียงผู้ช่วยผู้จัดการเท่านั้น ผู้จัดการคนเดียวที่มีอำนาจตัดสินใจเด็ดขาด</p>  <p>       We have no power to make the decisions; it’s our boss who calls the shots. </p><p>(สังเกตไหมครับว่า call เติม  s เพราะเราถือว่า the manager เป็นเอกพจน์ มีคนเดียว กริยาตาม who มาคือ call ต้องเติม s เป็น calls)</p>        พวกเราไม่มีอำนาจในการตัดสินใจใดๆเลย  เจ้านายเราเท่านั้นที่มีอำนาจเด็ดขาดในการตัดสินใจ <p>       </p><p>     In that house, it’s the wife that controls the money. She calls the shots, not her husband.</p><p></p><p>        บ้านหลังนั้นภรรยาคุมการเงินทั้งหมด เธอเป็นผู้ตัดสินใจทุกประการไม่ใช่สามีเธอ </p><p>       </p><p align="justify">     จากประโยคนี้ผู้เขียน งง งง แล้วเกิดคำถามว่า 1.ในบ้านใครควรดูแลเรื่องการเงิน ภรรยาสามี หรือหารกัน 2. สามีควรนำเงินมาให้ภรรยาทั้งหมดหรือไม่ หรือควรตกลงกันอย่างไร   </p><p align="justify"></p><p align="justify">  โปรดช่วยคุณครูขี้สงสัยด้วย คิดว่าช่วยข้าน้อยและท่านอื่นๆที่สนใจเพื่อเป็นวิทยาทาน(เผื่อมีโอกาสได้นำไปประยุกต์ใช้ในอนาคต จะมีโอกาสไหมเนี่ย ) </p><p align="justify"></p><p align="justify"></p><p align="justify"> Husband And Wife Husband And Wife Husband And Wife Husband And Wife Husband And Wife Husband And Wife Husband And Wife Husband And Wife</p><p align="justify"></p><p style="text-align: justify">หมายเหตุ  ดีใจที่ได้ทั้งภาษาอังกฤษและเรื่องครอบครัวเรียกว่า Kill two birds with one stone (ยิงปืนนัดเดียวได้  Hummingbird  Hummingbird )</p><p align="justify"></p>