2019-12-09
161204-3 ศัพท์ ที่มักสับสน ในการใช้ ชุด A – Aim& - intend
4 ธันวาคม 2016 09:33 น.
http://www.gotoknow.org/posts/619665
การใช้ถาษาอังกฤษ ที่ถือว่า ถูกต้อง ในที่นี้ เป็นไป ตามมาตรฐาน ของภาษา
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในระโยค
Revised on 2016.12.04
Ref.#595036
Dictionary.com
ออกเสียง ‘intend’ ‘in-TEND’
Dictionary of Problem Words and Expressions
เมื่อใช้ ‘aim’ ในความหมาย ‘positioning’ (การจัดวางตำแหน่ง)
จะต้อง ตามด้วย ‘at’ เสมอ เช่น
“Don’t aim the gun at me.”
เมื่อใช้ ‘aim’ ในความหมาย ‘to intend’ หรือ ‘to try’
อาจให้ตาม ด้วย “at” หรือ “an infinitive” เช่น
“I aim at your business.”
“I aim to make you happy.”
ไม่ควร ตามหลัง ‘aim’ ด้วยทั้ง ‘at’ และ ‘a gerund’
หลีกเลี่ยง การพูดหรือเขียน เช่น “I aim at proving you wrong.’
ให้ความหมาย “intend” คือ ‘to design’ หรือ ‘to have in mind’
เป็นคำที่ ถือว่ามีความ “สละสลวย”
และเหมาะสม น่าใช้ มากกว่า “aim”
อาจใช้ “intend”และตามด้วย
‘an infinitive’ ‘a gerund’ หรือ ‘a clause’ เช่น
“I intend to ride with you.”
“I intend riding with you.”
“I intend that you follow me promptly.”
Collins COBUILD English Dictionary
อธิบาย การใช้ “aim”
ว่า “someone’s aim” หมายถึง
“สิ่งที่พวกเขา ตั้งใจจะทําให้สําเร็จ” เช่น
‘My aim is to play for England.’
‘It is our aim to have this matter sorted quickly.’
สามารถ กล่าวว่า “บางคนทําบางสิ่ง
‘with the aim of achieving a particular result’”
ต้องไม่ใช้ว่า ““บางคนทําบางสิ่ง
‘with the aim to achieve a result’ เช่น
“They had left before dawn with the aim of getting a grandstand seat.”
“The purpose of the meeting was to share information with the common aim of finding Louise safe and well.”