การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Act & Action
Dictionary of Problem Words and Expression
ให้คําจํากัดความ “act”
หมายถึง “การกระทํา ”(deed) หรือ “สิ่งทีได้ทําแล้ว” (a thing done)
ส่วน “action”
มีความหมาย เกี่ยงเนื่อง
แต่แสดง แน่ชัดกว่า “ว่ากําลังทําบางสิง ” (doing something)
ว่า “กําลังกระทําการ” หรือ “กําลังเคลือนไหวอยู่” เช่น
‘That was an act of kindness.’
‘Your action was unselfish.’
American Heritage Dictionary
ให้ข้อสังเกต การใช้ “act” และ “action”
ว่าทั้งสองมีความหมายคล้ายกัน
ว่า “a deed” (การกระทํา)
และ “the process of doing” (วิธีการในการทํา )
หากแต่ “act” มีความหมายนัยอืน เช่น
“a decision made by a legislative body”
(คําตัดสิน ทําโดยผู้ออกกฎหมาย)
และ นัยอื่นของ “action” คือ
“habitual or vigorous activity” (กิจกรรมทีทําได้คล่อง /ทําประจํา)
แสดงให้เห็นแนวโน้มว่า “act” อ้างถึง “การกระทํา ”
ขณะที “action” น่าจะอ้างอิง “กระบวนการทํา ”
ดังนั้นต้องใช้ว่า “People engage in sex acts แต่ ไม่ใช่ sex actions.”
ลักษณะเดียวกัน ผู้หนึ่ง อาจต้องการ ‘a piece of action’
แต่มิใช่ ‘a piece of the act’
การจะเลือก ใช้ คําใด
ต้องพิจารณา “ความหมาย”หรือ สำนวนที่ต้องการ
เพียงแต่ในบางกรณี ที่อาจใช้คําใดก็ได้ เช่น
“My act (หรือ action) was premature.”
Dictionary.com ออกเสียง “action”
(เน้น พยางค์ แรก) ว่า “AK-shuh n”
Kernerman English Multilingual Dictionary
ให้คำแปล “act” เมื่อเป็น กริยา ว่า
ปฎิบัติ= ‘to do something’ เช่น
“It’s time the government acted to lower taxes.”
ปฎิบัติตัว = ‘to behave’ เช่น
“He acted foolishly at the meeting.”
แสดง = ‘to perform (a part) in a play’ เช่น
“He has acted (the part of Romeo) in many theaters.”
“I thought he was dying, but he was only acting.” (= pretending).
ให้คำแปล “act” เมื่อเป็น นาม ว่า
การกระทำ= ‘something done’ เช่น
“Running away is an act of cowardice.”
“He committed many cruel acts.”
กฎหมาย= ‘a law’ (บ่อยครั้ง ด้วย ‘อักษร พิมพ์ ใหญ่) เช่น
“Acts of Parliament.”
องค์ละคร= ‘a section of a play’ เช่น
“’Hamlet’ has five acts.”
ละคร = ‘an entertainment’ เช่น
“an act called ‘The Smith Family’”
ให้คำแปล เมื่อเป็น คุณศัพท์ รูป ‘acting’ ว่า
ที่รักษาการแทน= ‘temporary carrying out the duties of’ เช่น “He is acting president of the society.”
ให้คำแปล นาม “actor” และ “actress” ว่า
นักแสดง (ชาย)และ (หญิง)
ให้คำแปล สำนวน “act as” ว่า
ปฏิบัติหน้าที่ = ‘to do the work or duties of’ เช่น
“He acts as head of the department when his boss is away.”
ให้คำแปล สำนวน “act on” ว่า
ปฏิบัติตาม= ‘to do something following the advice etc. of someone.’ เช่น
“I am acting on the advice of my lawyer.”
หรือ “มีผลต่อ” = ‘to have an effect on’ เช่น
“Certain acids act on metal.”
ให้คำแปล สำนวน “act on behalf of / act for” ว่า
ทำหน้าที่ในนามของ= ‘to do something for (someone else)’ หรือ ‘to act as the representative of (someone)’ เช่น
“My lawyer is acting on my behalf.”
“He is also acting on behalf of my mother,”
“She is acting for the headmaster in his absence.”
ให้คำแปล สำนวน = ‘in the act (of)’ ว่า
ขณะกระทำการ= ‘at the exact moment (of doing something)’ เช่น
“He was caught in the act of stealing my car.”
ให้คำแปล สำนวน “put on an act” ว่า
แสร้งทำ = ‘to pretend’ เช่น
“I taught she had hurt herself but she was only putting on an act.”
ให้คำแปล “action”เมื่อเป็น นาม ว่า
การกระทำ = ‘something done’ เช่น
“Action, not talking, is necessary if we are to defeat the enemy”
“Take action immediately”
“The fireman are ready to go into action.”
การเคลื่อนไหว= ‘movement’ เช่น
“Tennis needs a good wrist action.”
การดำเนินคดี= ‘a legal case’ เช่น
“He brought an action for divorce against his wife.”
เหตุการณ์ในนิยายหรือภาพยนตร์= ‘the event (of a play/film) เช่น
“The action of the play takes place on an island.”
การรบ = ‘a battle’ ‘fighting’ เช่น
“He was killed in action.”
“Our troops fought an action against the enemy.”
ให้คำแปล สำนวน “in action” ว่า
ทำงาน = ‘working’ เช่น
“Is your machine still in action?”
ให้คำแปล สำนวน “out of action” ว่า
ไม่ทำงาน = ‘not working’ เช่น
“My car’s out of action this week.”