190422 คำชวนสับสน ชุด F - Facility & faculty & factoid
ภาษาอังกฤษ ไม่กำหนดมาตฐาน ถือตามส่วนใหญ่ที่ใช้แต่ละท้องถิ่น
ความหมาย อาจยืดหยุ่น ขึ้นอยู่กับ ตำแหน่ง/หน้าที่ ในประโยค
Ref.: GTK #597822 27 Nov. 2015
Dictionary.com:
ให้คำอ่าน นาม “facility” = “fuh-SIL-i-tee"
และ ให้คำอ่าน นาม “faculty” = “FAK uh l-tee"
คำที่อาจสับสน รวมถึง “facile" “facilitate" “facility” “felicitate"
ให้คำอ่าน นาม “factoid” ว่า “FAK-toid”
Kernerman English Multilingual Dictionary:
ให้คำแปล นาม “facility” =
“ความคล่องแคล่ว” (ease/quickness) เช่น
“She showed great facility in learning language.”
และ “ความชำนาญ” (a skill) เช่น
“He has a great facility for always being right.”
คำแปล นาม พหูพจน์ รูป “facilities”
คือ “สิ่งอำนวยความสะดวก” เช่น
“There are facilities for cooking.”
Dictionary of Problem Word and Expression:
อธิบายว่า ทั้ง ‘facility’ และ ‘faculty’
สามารถใช้แทนกันได้อย่างคร่าวๆ
ในความหมาย ‘ability’ ‘skill’ หรือ ‘aptitude’ เช่น
“Henry’s facility in handling tools made him a competent mechanic.”
“His faculty for making friends brought him many customers.”
ความหมายเพิ่มเติมของ “facility’ รวมถึง
“something that makes possible an easy/fluent performance/action.”
(บางสิ่งที่ทำให้ การกระทำ นั้น ง่ายขึ้นหรือเป็นไปได้) เช่น
“Sue’s facility in playing the piano made her a welcome addition to our group.”
“facility” ยังหมายถึง “การบริการหรือสิ่งอำนวยความสะดวก” อย่างหนึ่ง เช่น
“An additional washroom is a much-needed facility for this office.”
ส่วน “faculty” หมายถึง “พลัง/ความสามารถ ของ จิต/ร่างกาย” เช่น
“He used every faculty of his mind in wrestling with the problem.”
สามารถใช้ “faculty” อ้างอิงถึง “แผนกหนึ่งในการเรียน/การสอน” หรือ “คณะครู” เช่น
“The faculty of this college is distinguished.”
Merriam-Webster.com:
ให้ความหมาย คำพ้องกับ “faculty” ที่รวมถึง
“gift” “aptitude” “bent” “talent” “genius” และ “knack”
ที่ต่างหมายถึง “ความสามารถพิเศษ ในการทำ บางสิ่ง”
โดย บ่อยครั้งใช้“gift” เพื่อแสดงนัยของ
“สิ่งพิเศษ ที่ได้จาก พระเจ้า/มีแต่กำเนิดตามธรรมชาติ” เช่น
“The gift of singing beautifully.”
และใช้ “faculty” กับ ความสามารถในการทำหน้าที่หรือเรื่องเฉพาะอย่าง ที่มีมาแต่เกิด” เช่น
“a faculty for remembering names.”
ใช้ “aptitude” (ความถนัด/ไหวพริบ) แสดงนัย
“ความชอบกิจกรรมบางอย่างตามธรรมชาติที่มีแนวโน้มจำสำเร็จ” เช่น
“a mechanical aptitude.”
ใช้ “bent” ได้แบบเดียวกับ “aptitude”
หากแต่ เน้นที่แนวโน้ม มากกว่า ความสามารถพิเศษ เช่น
“a family with an artistic bent.”
ใช้ “talent” ที่ชี้แนะ ความสามารถตามธรรมชาติที่เห็นชัดแต่ต้องมีการพัฒนาเพิ่ม” เช่น
”has enough talent to succeed.”
ใช้ “genius” ที่ชี้แนะ “ความสามารถในการสร้างสรรน่าประทับใจที่มีแต่กำเนิด” เช่น
“has no great genius for poetry.”
และใช้ “knack” แสดงนัย
“ความสามารถพิเศษ ที่มีค่อนข้างน้อย”
เพื่อช่วยให้กระทำกิจได้ง่ายและคล่อง เช่น
“the knack of getting along.”
ไม่มีความเห็น