The Donkey and The Grasshopper ลากับตั๊กแตน

The Donkey and The Grasshopper ลากับตั๊กแตน

A Donkey having heard some Grasshoppers chirping, was highly enchanted and desiring to possess the same charms of melody, demanded what sort of food they lived on to give them such beautiful voices.

They replied, “The dew.” The Donkey resolved that he would live only upon dew, and in a short time died of hunger.


Moral of the story

Where one may live, another may starve.


แปล

ลาตัวหนึ่งได้ยินเสียงอันไพเราะของ ตั๊กแตนก็รู้สึกหลงใหลในเสียงของตั๊กแตนมาก และปราถนาที่จะเป็นเจ้าของทำนองที่มีเสน่ห์เช่นนั้นบ้าง มันจึงต้องการรู้ว่าอาหารชนิดใดที่ตั๊กแตนกินเป็นประจำ และทำให้ตั๊กแตนมีเสียงร้องที่ไพเราะเช่นนั้น

ตั๊กแตนตอบว่า “น้ำค้าง”

เมื่อได้ยินเช่นนั้น เจ้าลาจึงตัดสินใจที่จะดำรงชีวิตอยู่ด้วยการกิน น้ำค้างเพียงอย่างเดียว และในไม่ช้า…ลาก็ตายไปเพราะความหิวโหย

นิทานเรื่องนี้สอนให้รู้ว่า

“สิ่งที่ดีที่สุดสำหรับผู้อื่น…อาจเป็นสิ่งที่เเย่ที่สุดสำหรับเรา”

บันทึกนี้เขียนที่ GotoKnow โดย  ใน งานแปล 5 เรื่อง

คำสำคัญ (Tags)#hear#donkey#grasshoppers#chirping

หมายเลขบันทึก: 627736, เขียน: 20 Apr 2017 @ 18:03, สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง, อ่าน: คลิก
บันทึกล่าสุด


ความเห็น (0)