การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2017.02.09
Ref.#596043
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบาย การใช้ กริยา “bring up” ที่เป็นชนิด ‘transitive’
ใน ความหมาย “to rear” = “เลี้ยงดู” หรือ
“to care for during childhood” = “ดูแลระหว่างเป็นเด็ก”
โดย “bring up” เป็นที่ยอมรับแต่ เห็นว่า
“ไม่สละสลวย” และ “ไม่เป็นทางการ” เท่า “rear”
ใช้ “bring up” ในการสนทนา ธรรมดา ถ้าเป็นที่นิยมในท้องถิ่นของคุณ
ควรใช้ “rear” ในงานเขียน และการพูดเป็นทางการ
She reared seven children by herself.
Naturally reared pork and beef.
วลี “bringing up” เป็นที่ยอมรับ ในความหมาย
“upbringing” และ “childhood training”
(=เลี้ยงดูและสั่งสอนอบรมเด็กจนโต)
หากแต่ เป็นที่นิยม น้อยกว่า “rearing” หรือ “upbringing”
เมื่อใช้เป็น กริยา ในความหมาย “to introduce” เช่น
“Why bring up that subject?” เป็นสำนวนที่ใช้ มากเกิน
ควรแทน”bring up” ในความหมายนี้ด้วย คำเช่น
“introduce” “inject” “advance” หรือ “suggest”
Collins COBUILD English Dictionary
อธิบาย การใช้ “bring up” “raise” และ “educate”
เมื่อคุณ “bring up” children หมายถึง
คุณ เลี้ยงดูพวกเขาตลอดช่วงที่เป็นเด็ก เหมือน เป็น พ่อ/แม่ หรือ ผู้ปกครอง เช่น
‘Tony was brought up in a working-class family.’
‘When my parents died, my grandparents brought me up.’
สามารถใช้ “raise” ในความหมายเดียวกับ “bring up” เช่น
‘Lynne raised three children on her own.’
‘They want to get married and raise a family.’
อย่าสับสน “bring up” หรือ “raise” กับ “educate”
เมื่อ children are ‘educated’ หมายถึง
พวกเขา ได้รับการสอน ในหัวข้อต่างๆ ตลอดเวลาที่ยาวนาน โดยเฉพาะในโรงเรียน เช่น
‘Many more schools are needed to educate the young.’
‘He was educated in an English public school.’
ไม่มีความเห็น