การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2016.12.16
And + all, และboth และ but และ etc.และ or
New Oxford American English Dictioary
อธิบาย การใช้ “and” ว่า
เป็น “conjunction” ที่คิดและเชื่อ อย่างกว้างขวาง
ว่า ไม่ควรใช้ “เริ่มต้นประโยค โดยรวมถึง “but” และ “because”
สามารถใช้ กริยา จำนวนหนึ่ง เช่น “try” “come” และ “go”
นำหน้า “and” และ ตามด้วย กริยา อีกคำหนึ่ง เช่น
‘We are going to try and explain it to them.’
‘Why don’t you come and see the film?’
โครงสร้างประโยค ที่ใช้ กริยา เช่นนี้ เทียบเท่าการใช้ Infinitive ‘to’ เช่น
‘We’re going to try to explain it to them.’
‘Why don’t you come to see the film?’
ในเมื่อโครงสร้างเช่นนี้ มีความผิดปกติด้านไวยากรณ์
ถึงแม้จะใช้กันทั่วไปอย่างมาก ส่วนใหญ่จะจำกัด ให้ใช้ ไม่เป็นทางการ
โดยถือว่า “ผิด” และควรหลีกเลี่ยงไม่ใช้ เป็นทางการ
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบาย การใช้วลี “and all” เป็น คำเสริม
ที่เกือบไม่มีความหมายเพิ่มขึ้นในประโยค
แต่ทำให้เสียเวลาพูด หรือใช้พื้นที่ เขียน เช่น
‘You know what I mean and all.’
เป็น วลีไร้ประโยชน์ เหมือน คำเสริม อื่นๆ
มักใช้แต่ในภาษาพูด และ น้อยมากในการเขียน
Farlex Dictionary of Idioms
บอกว่า ใช้ “and all” ต่อท้าย ข้อความ เพื่อเน้น
ส่วนใหญ่ ใน British English เช่น
‘These politicians think we believe them and all, but I wouldn’t trust them as far as I can throw them.’
Cambridge Dictionary of American Idioms
อธิบาย การใช้ “and all” ในภาษา พูด
ว่าหมายถึง“and other similar things.” เช่น
“I was expecting snow and all when I went to Boston last winter.’
โดยเสริมว่า ใช้รูปวลี “and all (of) that” เช่น
‘We spent a few hundred dollars last weekend, including motel and meals and all that.’
American Heritage Dictionary
อธิบาย การใช้ “and all” หมายถึง
“and other things of the same type” เช่น
‘The only thing they seemed to have in common was their cowboy gear, ten-gallon hats and all.’
หรือ รวมไว้ด้วย เช่น
‘Devoured the peanuts, shells and all.’
New Oxford American English Dictionary
อธิบาย การใช้ “and” ร่วมกับ “both”
ในโครงสร้างประโยค ที่ใช้ “both” กับ “and”
ควรจัดรูปให้มี ความสมดุลในสัดส่วนของ ภาษา
ดังเช่น
“Studies of zebra finches, both in the wild and in captivity.”
ให้ ความแข็งแรง และชัดเจน มากกว่า
“Studies of zebra finches, both in the wild and captivity.”
ในตัวอย่างที่สอง จะเห็นว่า “ความสมดุลในสัดส่วน”(symmetry)
หรือ “parallelism” ของ “in the wild” และ “in captivity” หายไป
American Heritage Dictionary
อธิบาย การใช้ “and” ร่วมกับ “both”
เพื่อ แสดงว่า แต่ละ หน่วย ของ สองสิ่ง ในวลีหรือข้อความ นั้น ประสานกัน เช่น
“both men and women”
“an attorney well regarded for both intelligence and honesty.’
เมื่อใช้ “and” ร่วมกับ” “both”
เพื่อเชื่อม ส่วนที่ขนานกันในประโยค
ทั้ง คำ หรือ วลี ที่ตามหลัง ควรต้อง ถูกต้องตรงกัน ตามไวยากรณ์ เช่น
‘In both India and China”
“Both in India and in China” (ไม่ใช่ ‘both in India and China)
A-Z of Correct English Common Errors in English
อธิบาย การใช้ “and” หรือ“but”
หลายคนถูกสอนมาว่า ไม่ควรเริ่มต้นประโยคด้วย “and” หรือ “but”
ซึ่งเป็น คำแนะนำที่ดี
ทั้งสอง เป็น “conjunction” ทำหน้าที่ เชื่อมโยง คำ ภายในประโยค เช่น
‘I should love to come and I look forward to the party very much.”
‘They wanted to come but sadly they had to visit a friend in hospital some miles away.’
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบายว่าการใช้วลี “and etc.” เป็นการฟุ่มเฟือย ให้ตัด “and” ออก
เนื่องจาก “etc.” เป็นคำย่อของ “et cetera” จาก Latin
หมายถึง “และสิ่งอื่น” (and other things)
บางครั้งใช้ “etc.” ที่ท้ายรายการสิ่งของ
เพื่อแสดงว่า “สามารถเพิ่มได้อีกมาก”
Dictionary of Problem Words and Expression
อธิบาย การใช้ “and/or” ว่า สำนวนนี้ แต่เดิม
ใช้โดยเฉพาะ “เอกสารทางกฎหมาย” และ “การสื่อสารทางธุรกิจ”
กลายมาเป็นคำที่ยอมรับทั่วไป
เพราะความสะดวก ในการประหยัดเวลาและถ้อยคำ
ความหมาย “and/or” คล้ายกันกับ “each and every” (แต่ละและทุกชิ้น)
และบ่อยครั้ง มีความหมายเท่ากับ คำง่ายๆ คือ “or”
อาจกล่าวว่า “boot and/or shoes”
หรือ กล่าวว่า “boot or shoes or both”
พวกเจ้าระเบียบ คัดค้าน ว่า “and/or” ไม่เหมาะที่จะใช้และไม่งาม
แต่ก็ยังยอมให้ใช้ได้ทุกที่ “เว้นแต่ในงานเขียนที่พิถีพิถัน”
ใช้ไม่เป็นทางการ
“เมื่อต้องการบอกว่าสถานการณ์สองอย่างมีอยู่พร้อมกัน”
หรือ “เป็นสลับกัน” เช่น
‘There is no help for those with lots of luggage and/or small children.’