การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องในที่นี้ เป็นไปตามมาตรฐานของภาษา
Revised on 2016.11.23
Ref.#594870 www.gotoknow.org
Acknowledge และ Admit
Dictionary.com สะกดคำอ่าน
“acknowledge” ว่า ‘ak-nol-ij” (เน้นที่ nol และคำท้ายเสียงสั้น)
“admit” ว่า “ad-mit” (เน้น พยางค์ หลัง)
(DPWE) ให้คำอธิบาย
อาจ “acknowledge” หรือ “admit” ต่อ “error” หนึ่ง
หรือ “acknowledge” หรือ “admit” ว่าได้กระทำ “error”
ทั้งสองคำมี ความหมายใกล้เคียง เกือบเหมือนกันว่า
“ยอมรับ” = “to concede”
“ยินยอม” = “grant”
“เปิดเผยว่า บางอย่างเป็นความจริง”
= “declare something to be true”
น่าจะเลือกใช้ .”acknowledge”
เมื่ออ้างถึง คำแถลง “ที่เคยกล่าวแบบไม่เต็มใจ”
โดยเฉพาะ เป็นคำแถลง “ที่เคยปฏิเสธมาก่อน”
เช่น “บุรุษไปรษณีย์ ยอมรับผิด ว่าส่งจดหมายผิดซอง”
‘The postman acknowledged his error in delivering a wrong envelope.’
Admit กริยา
(AHD) ชี้แนะ “admit” ว่าเป็น
การ “acknowledge” ด้าน “พฤติกรรม/เจตนา” ที่ตนเอง ทราบดี
ว่า ”ไม่ถูกต้อง” “น่าอับอาย” หรือ “ไม่สมควร”
‘The admitted under questioning that he had falsified his resume.’
‘The culprit admitted the crime.’
(AHD) ให้คำพ้องความหมายกับ “acknowledge” และ “admit”
รวมถึง “own” “confess” และ “concede”
โดย “own” หรือเมื่อใช้ทั่วไป มากกว่า เป็นวลี “own up”
ที่ เน้น “การยอมรับ ‘ความรับผิดชอบ ส่วนตัว’” (personal responsibility)
‘Recovering addicts …. Say that when you are really in recovery, you want to own up to everything related to your drug use.’
และ “confess” กริยา ออกเสียง เน้น พยางค์ หลัง (fes)
มีความหมาย ชี้แนะ “การเปิดเผย” บางสิ่ง
“ที่เก็บเป็นความลับ กับตัวเอง ที่ทำให้อึดอัดใจ”
‘I have to confess that I lied to you.’
สำหรับ “concede” โปรดย้อนดูที่ #594770
DPWE = Dictionary of Problem Words and Expression
AHD = American Heritage Dictionary