160930-1 ศัพท์ ที่มักสับสนในการใช้ ชุด W – Wagon


ศัพท์อังกฤษ

การใช้ภาษาอังกฤษ ที่ถือว่าถูกต้องนี้ อ้างอิงตามมาตรฐานของภาษา


Wagon นาม ที่ Dictionary.com สะกดคำอ่านเน้นพยางค์หน้า “wag-uh-n”

หมายถึง “ยานพาหนะ หลายแบบ มีสี่ล้อ” ออกแบบเพื่อใช้ลากหรือมีเครื่องยนต์ในตัว

ตั้งแต่ชนิดของเด็กเล่น ถึงยานพาหนะเพื่อการพาณิชย์ ใช้ขนส่งสิ่งบรรทุกขนาดหนัก

(CED) อธิบายการสะกด “wagon” ว่าใน BrE ใช้ว่า “waggon” ได้ด้วย

(CCED) อธิบาย การใช้ “wagon” และคำใกล้เคียง “truck” “car” “carriage”

“wagon” ใน BrE ให้ความหมายว่า

คือ vehicle มี หลังคา (top) ฝาด้านข้าง (sides)

และ ประตูเลื่อนเปิด (sliding door) สำหรับขนสินค้า เดินทางบนราง

ใน UsE เรียก ยานพาหนะแบบเดียวกัน นี้ ว่า “boxcars”

‘A long train of boxcars, its whistle hooting mournfully, rolled into town from the west.’

“Truck” ใน BrE ให้ความหมายว่า คือ

“open vehicle” (พาหนะแบบเปิดไม่มีหลังคา) สำหรับขนสินค้า เดินทางบนราง

‘A long truck loaded with bricks.’

ใน UsE เรียก ยานพาหนะแบบเดียวกัน นี้ ว่า “freight car” หรือ “flatcar”

‘The train, carrying loaded containers on flatcars, was 1.2 miles long.’

‘…… the nation’s third-largest railroad freight car maker.’


“Carriage” ใน BrE ให้ความหมายหนึ่งในหลายความหมายของ คำนามนี้ ว่า คือ

“ยานพาหนะ ที่ลากไปตามรางโดย เครื่องจักรของรถไฟ”

หมายถึง “ส่วนหนึ่ง ของหลายส่วน” ที่แยกจากกัน ของ ตู้รถไฟ ใช้บรรทุกผู้โดยสาร

‘The man left his seat by the window and crossed the carriage to where I was sitting.’

ใน UsE เรียก ยานพาหนะ แบบเดียวกัน นี้ ว่า “CARS”


“Car” ใน BrE หมายถึง “ส่วนหนึ่ง ของชื่อของ ตู้พิเศษ” ของ railway carriage

เช่น ที่เรียกว่า “dining car” “a restaurant car” หรือ “a sleeping car”

ปัจจุบัน มิได้มีการใช้ชื่อเหล่านี้ เป็นทางการ แต่ยังคงใช้เรียก ใน “ภาษาพูด”


(CCED) ให้ความหมายเพิ่มเติมของ “wagon”

เมื่อใช้ไม่เป็นทางการ ว่า “on the wagon” หมายถึง “หยุดการดื่มของมึนเมา”

‘I’m on the wagon for a while. Cleaning out my system.’

(LDCE) ให้ความหมายเพิ่มเติม

เมื่อใช้ไม่เป็นทางการ

“fall off the wagon” หมายถึง “เริ่มดื่มเครื่องดื่มมึนเมาอีก หลังจากหยุด”


ดูความหมาย คำย่อที่ #601860

หมายเลขบันทึก: 616319เขียนเมื่อ 30 กันยายน 2016 20:00 น. ()แก้ไขเมื่อ 30 กันยายน 2016 20:00 น. ()สัญญาอนุญาต: ครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลงจำนวนที่อ่านจำนวนที่อ่าน:


ความเห็น (1)

I think awhile back police in UK used to go around pubs after hour collecting drunks, put them 'on the wagon', take them to the station and let them sleep off then let them go home in the morning. That what I'd been told about 'on the wagon' -- a sad reflection of a society during an economic depression.

Alcohol traders today still can't care any less how many lives they wreck.

พบปัญหาการใช้งานกรุณาแจ้ง LINE ID @gotoknow
ClassStart
ระบบจัดการการเรียนการสอนผ่านอินเทอร์เน็ต
ทั้งเว็บทั้งแอปใช้งานฟรี
ClassStart Books
โครงการหนังสือจากคลาสสตาร์ท